Skip to main content
 首页 » 诗歌大全

相见欢古诗注音(全部哦)

2023年04月23日 22:59:251

一、相见欢古诗注音(全部哦)

现代汉语拼音注音:

《xiàng jiàn huān ・wú yán dú shàng xī lóu 》wǔ dài :lǐ yù 

《相见欢・无言独上西楼》五代:李煜

wú yán dú shàng xī lóu ,yuè rú gōu 。jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū 。

无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。

jiǎn bú duàn ,lǐ hái luàn ,shì lí chóu 。bié shì yī bān zī wèi zài xīn tóu 。

剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。

释义:

孤独的人默默无语,独自一人缓缓登上西楼。仰视天空,残月如钩。梧桐树寂寞地孤立院中,幽深的庭院被笼罩在清冷凄凉的秋色之中。

那剪也剪不断,理也理不清,让人心乱如麻的,正是亡国之苦。这样的离异思念之愁,而今在心头上却又是另一般不同的滋味。

扩展资料:

开宝八年(公元975年),宋朝灭南唐,李煜亡家败国,被囚禁待罪于汴京。李煜后期词作多倾泻失国之痛和去国之思,沉郁哀婉,祥缺哗感人至深。《相见欢》便是后期词作中很有代表性的一篇。

李煜的这首词情景交融,感情沉郁。上片选取典型的景物为感情的抒发渲染铺垫,下片借用形象的比喻委婉含蓄地抒发真挚的感情。

这首词写离愁:剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。本来离愁是一种只可意会不可言传的感情,而且在不同的人那里,离愁的伤害也不相同,谨行对于敏感的李煜来说离愁的伤害更深更重也更难把它消除掉。

但是李煜是一位高明的词家,把离愁比作可以剪、可以理的丝,再乱的丝、再难理的丝都可以剪,都可以理,但是自己的愁思,却不能理也不能剪。

由于李煜这个比喻,是用了一个很具体、可以想象到感受到的一个比喻,将那个摸不着看不见的离愁写的那么真切,那么感人,这个比喻又十分的贴切,所以“剪不断,理还乱,是离愁”这三句就成了千古传诵扮携的名句。

此外,运用声韵变化,做到声情合一。下片押两个仄声韵(“断”、“乱”),插在平韵中间,加强了顿挫的语气,似断似续;同时在三个短句之后接以九言长句,铿锵有力,富有韵律美,也恰当地表现了词人悲痛沉郁的感情。

参考资料来源:百度百科――相见欢・无言独上西楼 (南唐后主李煜(存疑)的名篇)

二、相见欢①五代?李煜古诗的意思是什么?

无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋②。

剪不断,理还乱,是③离愁。

别是一番④滋味在心头。

注释①相见欢:词牌名,又名《秋夜月》、《上西楼》、《乌夜啼》等。

②锁清秋:深深被秋色所笼罩,这里指自己被囚在深院,只能与清冷的秋天相对。

③是:代词,“这”的意思。“是离愁”即这种离愁。

④别是一番:另有一种。

【解释】默默无言,独自登上西楼,抬头看如钩的残月,寂寞的梧桐,庭院深深被秋色所笼罩。那剪也剪不断,理也理不清的,是这无尽的离愁。一种难以诉说的滋味,久久徘徊在心头。

【解析】这首词是李煜降宋后写的,表达他亡国的哀思。词名是《相见欢》,写的却是离别愁。

首句“无言独上西楼”将人物引入画面,活画出词人的凄婉神态,“无言”并非无话可说,而是无人可诉。“独上”二字勾勒出作者孤身登楼的身影。“月如钩”是作者西楼凭栏之所见。西楼见月,可见夜色已深,则可知其人夜深不能入寝。而缺月如钩,不但渲染了环境的凄凉,而且对人闷辩不团圆,还有象征意义。

次句写月光笼罩下的梧桐。诗词中的梧桐,往往同雨合写,来表达离愁别恨或是环境的寂寞清冷。这句中“深”、“镇”、“清”等字眼,都是为渲染这种气氛。雨中梧桐和月下梧桐境界不同,艺术效果也不相同:前者着重在表现烦闷难耐的心情,“怎一个愁字了得”就是这种情绪;后者如本篇,偏重在表现愁绪幽长不尽,更能令人沉思,因而更能使人尝到离愁的种种滋味。

“剪不断,理还乱,是离愁”,以重笔直抒胸臆,点出自己的“离愁”。离愁是一种抽象的思想情绪。它能感觉到,但要对它作具体的描写,确薯吵实非常困难。所以在诗词中,通常是从侧面来表现。而李煜用“丝”来比喻“离愁”,别有一番新意。他的离愁,不是一般的男女离别之愁,而是失掉故国的深愁长恨。在阅历了人间冷暖、世态炎凉,经受了国破家亡的痛苦折磨之后,这诸多的愁苦悲恨哽咽于词人的心头难以排遣。

“别是一番滋味在心头”。“别是”,就是不同于一般,这是由君主变为囚徒的特殊滋味。这种滋味,只可意会,不可言传。这种无言的哀伤更胜过痛哭流蚂手缺涕之悲。

全词铿锵有力,富有韵律美,恰当地表现了作者悲痛沉郁的感情。

三、《相见欢原文及翻译》古诗原文及翻译

原文:无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。

翻译:默默无言,孤孤单单,独自一人缓缓登上空空的西楼,抬头望哗手卜天,只有乱穗一弯如钩的冷月相伴。低头望薯搭去,只见梧桐树寂寞地孤立院中。

《相见欢》译文及注释译文默默无言,孤孤单单,独自一人缓缓登上空空的西楼。

抬头望天,只有一弯如钩的冷月相伴。低头望去,只见梧桐树寂寞地孤立院中,幽深的庭院被笼罩在清冷凄凉的秋色之中。

作者:李煜

无言独上西楼,月如钩,

寂寞梧桐深院锁清秋。

剪不断,理还乱,是离愁,

别是一般滋味李悔笑在心头。

相见欢全文翻译:

独自一个人,无言迈上了西楼,月亮弯弯的像钩子,

梧桐寂寞的立着,深深的庭院弥漫着秋天的气氛。

思绪啊,忘不掉,却又乱得整理不好,是离别吧,

另有一种感觉洋溢在哪含心底。

相见欢对照翻译前昌:

无言独上西楼,月如钩,

独自一个人,无言迈上了西楼,月亮弯弯的像钩子,

寂寞梧桐深院锁清秋。

梧桐寂寞的立着,深深的庭院弥漫着秋天的气氛。

剪不断,理还乱,是离愁,

思绪啊,忘不掉,却又乱得整理不好,是离别吧,

别是一般滋味在心头。

另有一种感觉洋溢在心底。