繁星点点,银河灿灿,一轮皎洁的明月镶嵌在帷幕般的天空中,毫无保留地把月光铺在床边,铺在窗台,铺在我身上,似一层薄薄的轻纱,更令人觉得是雪白的浓霜。
李白毫无睡意,耳边尽是家家团聚发出的欢笑声,祝福声。是啊!在这花好月圆的美好时光,有谁像我这样还在外地流浪呢?我的心头不禁泛起一阵好浓好浓的乡愁。
我起床观望,今夜的月亮格外美好,是不是瑶台的镜子?还是洁白无暇的白玉?明月引起了我那思乡的情感。
不知故乡那连绵起伏的山岭依旧青翠?不知那条波涛汹涌的河流依旧奔腾不息?那池塘是不是还那么清澈见底?家乡的景物勾起了我对亲人的思念,那位年迈的老母亲,留着长长胡须的父亲,还有那年轻力壮的兄弟姐妹,现在是不是生活的幸福快乐?……
只有月亮才知道我的悲伤啊!我对它述说着我的种种乡愁,包括我思乡的情绪,说着说着,一滴冰凉的液体从我的脸颊上滑落,可月亮还在静静的聆听着……
李白诗歌集:静夜思
【明代】 床 前 明 月 光,疑 是 地 上 霜。 举 头 望 明 月,低 头 思 故 乡。[2] 【宋代】 床 前 看 月 光,疑 是 地 上 霜。 举 头 望 山 月,低 头 思 故 乡。[3] 【注释】 (1)题目:静静的夜里,产生的思绪 。 (2)床:五种说法。⑴指井台。已经有学者撰文考证过。中国教育家协会理事程实将考证结果写成论文发表在刊物上,还和好友创作了《诗意图》。⑵指井栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字。《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙之意。⑶“床”即“窗”的通假字。⑷取本义,即坐卧的器具,《诗经·小雅·斯干》有“载寐之牀”,《易·剥牀·王犊注》亦有“在下而安者也。”之说,讲得即是卧具。⑸马未都等认为,床应解释为胡床。胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来。现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误。至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎, 一种坐具)。[4] (3)疑:好像。 (4)举头:抬头。 【译文】 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。 【韵译】 皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜。 仰首只见月一轮,低头教人倍思乡。 床的意思 本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点。我们可以做一下基本推理。本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情。 既然作者抬头看到了明月,那么作者不可能身处室内,在室内随便一抬头,是看不到月亮的。因此我们断定,‘床’是室外的一件物什,至于具体是什么,很难考证。从意义上讲,‘床’可能与‘窗’通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的。但是,参照宋代版本,‘举头望山月’,便可证实作者所言乃是室外的月亮。从时间上讲,宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上,更加可靠。
静夜思 诗人:李白 朝代:唐床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。