剧中念的求婚诗,作者为Johann Wolfgang von Goethe
原文是德文,以下为德韩文排列,中文意思就如同看到的翻译版本
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, waerst du da!
中文:
歌德的这首小诗,我把我知道的中文版写在这儿,呵呵,和电视剧里的略有差异。
爱人的近旁
我想起你,每当太阳从大海上
辉煌照耀;
我想起你,每当月亮在泉水中
抖动彩笔。
我看到你,每当在大路的远方
扬起灰尘;
每当深夜,浪游者在山间小路
哆嗦战栗。
我听见你,每当大海掀起狂涛,
发出咆哮;
在沉静的林苑中,我常去倾听
万籁俱寂。
我伴着你,即使你在天涯海角,
犹如身边!
太阳西沉,星星很快将照耀我。
呵,愿你也在这里!
杨武能 译
急求一首韩语的诗~~ 谢谢啊!
2021年12月27日 13:37:213编辑