Skip to main content
 首页 » 诗歌大全

帮忙推荐一些经典的英文小诗,或者诗人。越经典越好

2021年12月05日 21:39:553编辑

The Sea 海
(1)The Sea! the Sea! the open Sea!海啊!海啊!辽阔的大海!
The blue, the fresh, the ever free! 碧蓝,清新,永远地自由自在!
Without a mark, without a bound, 没有标志,没有境界,
It runneth the earth's wide regions 'round; 它围绕着大地;
It plays with the clouds; it mocks the skies; 与云彩嬉戏,向苍穹嘲弄;
Or like a cradled creature lies. 间或婴儿似地静躺在摇篮里。
(2)I'm on the Sea! I'm on the Sea! 我在海上!我在海上!
I am where I would ever be; 这儿是我永远愿待的地方;
With the blue above, and the blue below, 上有蓝蓝的天,下有蓝蓝的海,
And silence wheresoe'er I go; 处处都是一片寂寞,
If a storm should come and awake the deep,即使风浪将来唤醒大海,
What matter? I shall ride and sleep.有甚么关系?驾舟,就寝皆由我.
(3)
I love (oh! how I love) to ride 我乐于(啊!我多么乐于)航行,
On the fierce foaming bursting tide,在泡沫凶恶而崩裂的潮水上,
When every mad wave drowns the moon, 此时狂浪吞没了月影,
Or whistles aloft his tempest tune, 啸声高奏着风暴曲,
And tells how goes the world below, 倾诉底下的世界是何等模样,
And why the south-west blasts do blow. 西南风又为何而吹。
(4)I never was on the dull tame shore 我从不留恋单调温驯的海岸,
but I lov'd the great Sea more and more, 只是愈来愈沉迷于海上,
And backwards flew to her billowy breast, 像鸟儿寻找母巢一般,
Like a bird that seeketh its mother's nest; 忽忙地飞回那涛涛巨浪的怀抱;
And mother she was, and is to me; 对我而言她就是慈母;
For I was born on the open Sea! 因为我生长在海上!
by Bryan W. Procter, 1787-1874
Jingle, Bells 铃儿响叮当
(1)
Dashing thro' the snow, 奔驰过雪地,
In a one-horse open sleigh, 只马无蓬的雪车,
O'er the fields we go, 我们越过田野,
Laughing all the way; 一路笑语不绝;
Bells on bobtail ring, 铃儿在截短的马尾上响叮当,
Making spirits bright; 使我们的精神愉快;
What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌
A sleighing song tonight! 乐似活神仙!
(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响!
Jingle all the way! 一路响叮当!
Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐!
(2)
Now the ground is white, 大地一片雪白,
it while you're young; 趁着年轻去吧;
Take the girls tonight, 今夜带着女孩们,
And sing this sleighing song. 唱着雪车歌。
Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐马,
Two-forty for his speed; 每分钟240步;
then hitch him to an open sleigh, 系在无蓬雪车上
And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由你带路。
Silent Night 平安夜
1)
Silent night! Holy night! 平安夜!圣善夜!
All is calm, all is bright! 一切都安静,一切都明洁!
Round yon virgin mother and child!绕着圣母和圣婴
Holy Infant, so tender and mild, 多么柔顺温驯的圣婴
Sleep in heavenly peace, 天赐安眠
Sleep in heavenly peace. 天赐安眠。
(2)
Silent night! Holy night! 平安夜!圣善夜!
Shepherds quake at the sight! 使牧羊人触目而栗
Glories stream from heaven afar, 光荣的溪流远从天堂流下,
Heav'nly hosts sing Alleluia; 天使吟唱哈利路亚
Christ the Savior is born! 救主耶稣诞生
Christ the Savior is born! 救主耶稣诞生
(3)
Silent night! Holy night!平安夜!圣善夜
Son of God, love's pure light 神之子,爱的皎洁光辉
Radiant beams from thy holy face, 从你圣颜上发出耀目的光辉
With the dawn of redeeming grace, 伴随着救赎宏恩的黎明
Jesus, Lord, at thy birth, 耶稣,我主,在您诞生的时刻
Jesus, Lord, at thy birth. 耶稣,我主,在您诞生的时刻。
The Lamb 小羊
(1)
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?
Gave thee life and bid thee feed 赐你生命、教你吃草
By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧场那边
Gave thee clothing of delight, 给你可爱的衣裳,
Softest clothing, woolly, bright; 最最柔软、覆满羊毛、闪闪发光;
Gave thee such a tender voice, 给你如此娇嫩的声音,
Making all the vales rejoice? 使山谷上下为之喜悦?
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?
(2)
Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我来告诉你;
Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我来告诉你;
He is called by thy name, 衪以你之名为名,
For He calls Himself a Lamb. 因为衪称自己为小羊。
He is meek and He is mild; 衪既温顺又和善;
He became a little child. 当衪降生,便成为一个小孩
I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊
We are called by His name. 我们都是以衪之名为名
Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你
Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你
by William Blake
I Remember, I Remember 我忆起,我忆起
(1)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
The house where I was born, 那栋出生时的屋宇
the little window where the sun 早晨,阳光从小窗中
Came peeping in at morn: 偷望进去
He never came a wink too soon, 他从不早来片刻
Nor brought too long a day, 也不多留半晌
But now, I often wish the night  但是现在,我常愿夜晚
Had borne my breath away! 带走我的呼吸
2)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
The roses, red and white, 玫瑰花开,有红有白
The vi'lets, and the lily-cups, 紫罗兰,百合
Those flowers made of light! 那些由光辉构成的花朵
The lilacs where the robin built, 有知更鸟筑巢的紫丁香
And where my brother set 有哥哥生日时
The laburnum on his birthday,-- 种植的金炼花,--
The tree is living yet! 依然常青
3)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
Where I was used to swing 经常荡秋千的地方
and thought the air must rush as fresh 迎面而来的风是如此清爽
To swallows on the wing; 飞燕也颇有同感
My spirit flew in feathers then, 昔日意气扬扬的心灵
That is so heavy now, 现在变得如此沉重
And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也无法冷却
The fever on my brow! 我额头的热狂
4)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
The fir trees dark and high; 茂密高耸的冷杉
I used to think their slender tops 我曾想象它细长的枝尖
Were close against the sky; 逼近天空
It was a childish ignorance, 虽然只是幼稚无知
But now 'tis little joy 但是,现在却少有那般快乐
To know I'm farther off from heav'n 因为我知道自己比孩童时代
Than when I was a boy! 离苍穹更遥远了!
Home, Sweet Home 甜蜜的家庭
1)
Mid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沉迷于欢乐与奢靡中
Be it ever so humble, there's no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它
A charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁
Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方
Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊
There's no place like Home! There's no place like Home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家
(2)
I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月
And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子
As she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊
There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家
(3)
An exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一栋矮檐茅舍
The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱
Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊
There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!