Skip to main content
 首页 » 当代诗

俞伯牙为钟子期在墓前写的短歌的翻译

2021年06月15日 15:08:069编辑

摔碎瑶琴凤尾寒,(A)

子期不在对谁弹!(A)

春风满面皆朋友,(B)

欲觅知音难上难。(A)

“凤尾”是指摇琴的末端。因为知音已经不在,不再弹琴了,所以用“寒”来寓意冷落、凄凉,与及那种孤寂寞。

Breaking the zither and no more playing;

Without Ziqi, who would be appreciating.

Like spring breeze, friends could be many,

Another true appreciator can't be expecting.

I am crushing my musical instruments, because Ziqi is no longer alive, and who can I play music for?

It seems that I have many happy friends, but to find someone who can truly appreciate my music is almost an impossible mission。

“摔碎瑶琴凤尾寒,子期不在对谁弹!春风满面皆朋友,欲觅知音难上难。”

子期都不在了,还对谁弹琴呢,朋友虽多,知音能有几人

摔碎瑶琴凤尾寒,

子期不在对谁弹!

春风满面皆朋友,

欲觅知音难上难。

I broke the jade zither with a sinking heart;

Ziqi being deceased, for whom I'll play happy as a lark?

Friends and acquaintances beaming with laugh,

Among them none doth know my noble art!