Skip to main content
 首页 » 古诗词

《春晓》这首古诗的英文版

2023年05月21日 05:41:461

《春晓》

唐代:孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds。

夜来风雨声,花落知多少。

But now I remember the night,the storm,And I wonder how many blossoms were broken。

译文:春日里贪睡不知不觉天已破晓,搅乱我酣眠的是那啁啾的小鸟。昨天夜里风声雨声一直不断,那娇美的春花不知被吹落了多少?

扩展资料

《春晓》这首诗是诗人隐居在鹿门山时所做,意境十分优美。诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开描写和联想,生动地表达了诗人对春天的热爱和怜惜之情。

此诗没有采用直接叙写眼前春景的一般手法,而是通过“春晓”(春天早晨)自己一觉醒慎余来后瞬间的听觉感受和联想,捕捉典型的春天气息,迟李表达自己喜爱春天和怜惜春光的情感。

诗的前两句写诗人因春宵梦酣,天已大亮了还不知道,一觉醒来,听到的是屋外处处鸟儿的欢鸣。诗人惜墨如金,仅以一句“处处闻啼鸟”来表现充满活力的春晓景象。

但人们由此可以知道就是这些鸟儿的欢鸣把懒睡中的诗人唤醒,可以想见此时屋外已是一片明媚的春光,可以体味到诗人对春天的赞美。

正是这可爱的春晓景象,使诗人很自然地转入诗的第三、四句的联想:昨夜我在朦胧中宽旦滚曾听到一阵风雨声,现在庭院里盛开的花儿到底被摇落了多少呢?联系诗的前两句,夜里这一阵风雨不是疾风暴雨,而当是轻风细雨,它把诗人送入香甜的梦乡,把清晨清洗得更加明丽,并不可恨。

但是它毕竟要摇落春花,带走春光,因此一句“花落知多少”,又隐含着诗人对春光流逝的淡淡哀怨以及无限遐想。

参考资料来源:百度百科-春晓

A SPRING MORNING

Meng Haoran

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds --

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

春眠不觉晓,啼备携誉隐局鸟:heard everywhere.

风雨声:仿段nights, Whispering Color.

《春晓亮侍》

唐代:孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds。

夜来风敬则吵雨声,花落知多少。

But now I remember the night,盯液the storm,And I wonder how many blossoms were broken。

【英肆码语颤雹神茄亏译文】

A SPRING MORNING

Meng Haoran

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds --

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

A SPRING MORNING

Meng Haoran

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds --

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.