【春之歌】
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗兰,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣裙;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
(《爱的徒劳》第五幕第二场)
朱生豪译
关于国外现代写春的诗
早春之诗
我听见了千百种曲调在交响——
那是我斜倚在树丛里的时候;
我心情愉快,但快乐的思想
却把悲哀的思想送上我心头。
大自然把我躯体里面的灵魂,
同她自己的杰作结合了起来;
而想起这个问题真叫我心疼:
人们拿自己的同类怎么对待?
穿过丛丛樱草,在绿荫之下,
朵朵长春花缀出一个个花环;
这是我的信仰:每一朵鲜花
对它所呼吸的空气都很喜欢。
一只只鸟在我周围雀跃嬉戏,
它们心中的感情我没法猜测——
但是他们的动作哪怕再微细,
看来也象是带着极大的欢乐。
往四下伸展的带嫩芽的枝梢
象扇子般招引着轻柔的风儿;
我虽尽已所能,但还是想道:
那带着嫩芽的枝梢也有快乐。
如果这种信念是上天的旨意,
或者是这大自然的神圣安排,
难道我没理由为这问题叹息:
人们拿自己的同类怎么对待?
黄杲炘译
有春天的第一只蝴蝶诗句的外国诗
Butterfly Michael Bullock The first butterfly of spring Orange and purple Flits across my path A flying flower That changes The colour of my day 蝴蝶 迈克尔·布洛克/作,张文武/译 春天的第一只蝴蝶 身披橙色和紫色 从的路上飞过 一朵飞行的花 改变了 生活的颜色
Butterfly Michael Bullock The first butterfly of spring Orange and purple Flits across my path A flying flower That changes The colour of my day 蝴蝶 迈克尔·布洛克/作,张文武/译 春天的第一只蝴蝶 身披橙色和紫色 从的路上飞过 一朵飞行的花 改变了 生活的颜色
Butterfly
Michael Bullock
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day
蝴蝶
迈克尔·布洛克/作,张文武/译
春天的第一只蝴蝶
身披橙色和紫色
从的路上飞过
一朵飞行的花
改变了
生活的颜色