西班牙诗人 裴多菲《我愿意是急流》 我愿意是急流, 山里的 小河, 在崎岖的路上, 岩石上经过…… 只要我的爱人 是一条小鱼, 在我的浪花中 快乐地游来游去。 我愿意是荒林, 在河流的两岸, 对一阵阵的狂风, 勇敢地作战…… 只要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间做巢,鸣叫。 我愿意是废墟, 在峻峭的山岩上, 这静默的毁灭 并不使我懊丧…… 只要我的爱人 是青青的常春藤, 沿着我荒凉的额, 亲密地攀援上升。
离别的外国现代诗
导语:离别,这两个字总会让人感到沉重。然而,人的一生中,时常要面对离别,正如俗话说的“天下无不散之宴席”。所以,不管是同学的离别,朋友的离别,恋人的离别,或者是亲人的离别,每一种我们都会经历。而这种痛也被人们用诗歌记录了下来。下面是我搜集整理关于离别的外国现代诗。欢迎阅读及参考!
篇一、关于离别的外国现代诗 当我和你离别时――
我不想把话隐藏在心上,
那时我是多么爱你啊,
尽我所能地爱得发狂。
但是我们的相会我并不愉快,
我倔强地一声不响――
我也不想了解你的
深沉的、悲伤的目光。
你尽是同我讲起
那亲爱的家乡。
但是那种幸福,我的天啦,
现在对我已成为异乡!
相信吧:从那时起,我生活了很多时光,
忍受了很多的悲伤……
我也把很多的欢乐,
还有很多愚蠢的眼泪都一概遗忘!
篇二、关于离别的外国现代诗 离别的创痛笼罩了整个世界,
无边的天宇变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,
并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
正是这弥漫的离恨,
深化为爱和欲,成为人间的苦乐。
正是它通过我诗人的
篇三、关于离别的外国现代诗 As virtuous men pass mildly away
正如贤人安然辞世
And whisper to their souls to go
轻声呼唤灵魂离去
Whilst some of their sad friends do say
悲伤的有人或伤逝
Now his breath goes, and some say no
叹其气绝魂离,亦又说不然
So let me melt, and make no noise
就让我们悄然别离,不要喧哗
No tear―floods, nor sigh―tempests move
不要泪涌如潮,不要凄声叹息
They were profanation of our joys
那是对我们欢乐的亵渎
To tell the laity of our love
向俗人宣示我们的爱
Moving of the earth brings harms and fears
地动带来伤害与恐惧
Men reckon what it did, and meant
人们推其为断其义
But trepidation of the spheres
而天体运转震动, 威力虽大
Though greater far, is innocent
却对什么都没损伤
Dull sublunary lovers' love
乏味的烦情俗爱
―whose soul is sense― cannot admit
建立在感官之上,无法承受
Of absense, 'cause it doth remove
别离,因为别离
The things which elemented it
使爱的根基破碎支离
But we by a love so much refined
但我和你拥有如此纯洁的爱
Though ourselves know not what it is
连我们都无法理解
Inter―assured of the mind
心心相印、相许
Careless,eyes,lips and hands to miss
岂在乎眼、唇和手的交融
Our two souls therefore, which are one
我们俩的灵魂合而为一
Tought I must go, endure not yet
我纵须远离
A breach, but an expansion
非违爱诺,实是延展
Like gold aery thinness beat
宛若黄金锤炼成轻飘韧箔
If there be two, they are two so
若我们的灵魂一分为二
As stiff twin compasses are two
应如坚定的圆规般
Thy suol, the fied foot, makes no show
你的心灵是定脚,坚守不移
To move, but doth, if the other do
但另一只脚起步,你便随之旋转
And though it in the centre sit
尽管一直端坐中央
Yet, when the other far doth roam
但当另一只脚四周漫游
It leans, and hearkens after it
它亦会侧身,细听周详
And grows erect, when that comes home
待它归来,便挺直如旧
Such wilt thou be to me, who must
这便是你之于我,我一直
Like the other foot, obliquely run
如同那另一只脚,侧身转圈
Thy firmness makes my circle just
你的坚贞使我的轨迹浑圆
And makes me end where it begun
也让我的漫游在起跑线终止
篇四、关于离别的外国现代诗 我的心在跳,赶快上马!
霎时间立即奔上征途;
黄昏已把大地摇入睡乡,
群山笼罩着一片夜幕;
槲树已披上云雾的衣裳,
象屹立着的.巨人一样,
幽暗从那边的茂林之中
睁着无数黑眼睛张望。
月亮从山一样的云端里
分开薄雾凄凉地窥瞧;
山风鼓动着轻捷的羽翼,
在我耳边凄厉地呼号。
黑夜创造出无数的怪象,
我的心却欢乐而高兴:
我的血管里燃烧着火焰!
我的心房里充满热情!
我看到你,从你的秋波里
就倾泻出温和的欢喜;
我的心完全守在你身旁,
我一呼一吸都是为你。
一种蔷薇色的春天光彩,
笼罩着你可爱的面庞,
你对我表示的深情――天啊,
我无福消受,徒然巴望!
可是,啊,离愁已随着晨曦
一步步塞满我的忧胸:
在你的亲吻里,充满欢喜!
在你的眼中,充满苦痛!
我去了,你站在那儿俯望,
你目送着我,泪珠满目:
可是,啊,被人爱,多么幸福!
天啊,有所爱,多么幸福!