TagoreThe most distant way in the world 《世界上最远的距离》泰戈尔原文版The most distant way in the worldis not the way from birth to the end.it is when i sit near youthat you don't understand i love u.The most distant way in the worldis not that you're not sure i love u.It is when my love is bewildering the soulbut i can't speak it out.The most distant way in the worldis not that i can't say i love u.it is after looking into my hearti can't change my love.The most distant way in the worldis not that i'm loving u.it is in our lovewe are keeping between the distance.The most distant way in the worldis not the distance across us.it is when we're breaking through the waywe deny the existance of love.So the most distant way in the worldis not in two distant trees.it is the same rooted branchescan't enjoy the co-existance.So the most distant way in the worldis not in the being sepearated branches.it is in the blinking starsthey can't burn the light.So the most distant way in the worldis not the burning stars.it is after the lightthey can't be seen from afar.So the most distant way in the worldis not the light that is fading away.it is the coincidence of usis not supposed for the love.So the most distant way in the worldis the love between the fish and bird.one is flying at the sky,the other is looking upon into the seaTo The Sea 普希金Alexander PushkinFarewell to you, unharnessed Ocean!No longer will you roll at meYour azure swells in endless motionOr gleam in tranquil majesty.A comrade's broken words on leaving,His hail of parting at the door:Your chant of luring, chant of grievingWill murmur in my ears no more.Oh, homeland of my spirit's choosing!How often on your banks at largeI wandered mute and dimly musing,Fraught with a sacred, troubling charge!How I would love your deep resounding,The primal chasm's muffled voice,How in your vesper calm rejoice,And in your sudden, reckless bounding!The fisher's lowly canvas slips,By your capricious favor sheltered,Undaunted down your breakers' lips:Yet by your titan romps have welteredAnd foundered droves of masted ships.Alas, Fate thwarted me from weighingMy anchor off the cloddish shore,Exultantly your realm surveying,And by your drifting ridges layingMy poet's course forevermore.You waited, called... I was in irons,And vainly did my soul rebel,Becalmed in those uncouth environsBy passion's overpowering spell.Yet why this sorrow? Toward what fastnessWould now my carefree sails be spread?To one lone goal in all your vastnessMy spirit might have gladly sped.One lonely cliff, the tomb of glory...There chilling slumber fell uponThe ghost of mankind's proudest story:There breathed his last Napoleon.There rest for suffering he bartered;And, gale-borne in his wake, there streamsAnother kingly spirit martyred,Another regent of our dreams.He passed, and left to Freedom mourning,His laurels to Eternity.Arise, roar out in stormy warning:He was your own true bard, oh Sea!His soul was by your spirit haunted,In your own image was he framed:Like you immense, profound, undaunted,Like you nocturnal untamed.Bereft the world... where by your power,Oh Sea would you now carry me?Life offers everywhere one dower:On any glint of bliss there glowerEnlightenment or tyranny.Farewell then, Sea! Henceforth in wonderYour regal grace will I rever;Long will your muffled twilit thunderReverberate within my ear.To woods and silent wildernessesWill I translate your potent spells,Your cliffs, your coves, your shining tresses,Your shadows and your murmurous swells. I Saw Thee Weep by George Gordon Byron 拜伦I saw thee weep---the big bright tearCame o'er that eye of blue;And then methought it did appearA violet dropping dew:I saw thee smile---the sapphire's blazeBeside thee ceased to shine;It could not match the living raysThat filled that glance of thine. As clouds from yonder sun receiveA deep and mellow dye,Which scarce the shade of coming eveCan banish from the sky,Those smiles unto the moodiest mindTheir own pure joy impart;Their sunshine leaves a glow behindThat lightens o'er the heart. 海涅是德国人呀!给你一首德文原版的吧~Du bist wie eine Blume你好比一朵鲜花Heinrich Heine (1797-1856)------------------------------------Du bist wie eine Blume,So hold und schön und rein;Ich schau dich an, und WehmutSchleicht mir ins Herz hinein.Mir ist, als ob ich die HändeAufs Haupt dir legen sollt,Betend, daß Gott dich erhalteSo rein und schön und hold.