Skip to main content
 首页 » 古诗词

跪求小学课本以外的经典古诗词20首

2023年04月25日 19:11:451

一、跪求小学课本以外的经典古诗词20首

将进酒,梦游天姥吟留别,茅屋为秋风所破歌,沁园春(2首),从军行,次北固山下,过故人庄,与诸子登岘山,使至塞上,无题1,2,马诗(4首),商山早行,乌衣巷,定风波,月夜,剑客,早春呈水部张十八员外,题李凝幽居。

20首不止,请采纳。

二、人教版 语文初三(上),20首古诗的名称

《望江南(梳洗罢)》、《渔家傲 秋思》、《江城子 密州出猎》、《武陵春(风住尘香花已尽)》、

《破阵子(醉里挑灯看剑)》 观刈麦 月夜 商山早行

卜算子 咏梅 破阵子 (燕子来时新社) 浣溪沙(簌簌衣巾落枣处)

醉花阴(薄雾浓云愁永昼) 南乡子 登京口北固亭有怀 山坡羊 骊山怀古

朝天子 咏喇叭

三、课外超短 古诗20篇

赠汪伦

年代:【唐】 作者:【李白】 体裁:【七绝】 类别:【留别】

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

【注释】

诗人用潭水深千尺比喻汪伦与他的友情,运用了夸张的手法(潭深千尺不是实有其事)写深情厚谊,十分动人。这首诗体现了浪漫主义诗人李白想落天外的诗歌特色。

静夜思

年代:【唐】 作者:【李白】 体裁:【乐府】 类别:【羁旅】

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

【注释】

又作:床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。

【注解】:

1、举:抬。

【韵译】:

皎洁的月光洒到床前,

迷离中疑是秋霜一片。

仰头观看明月呵明月,

低头乡思连翩呵连翩。

【评析】:

四、初中生唐诗20首

金缕衣 杜秋娘

出 塞 王之涣

出 塞 王昌龄

登幽州台歌 陈子昂

春 晓 孟浩然

芙蓉楼送辛渐 王昌龄

月下得酌 李白

塞上曲 王昌龄

塞下曲 王昌龄

望月怀远 张九龄

关山月 李白

杜少府之任蜀州 王勃

破山寺后禅院 常建

送友人 李白

春 望 杜甫

登岳阳楼 杜甫

山居秋暝 王维

风 雨 李商隐

蝉 李商隐

落 花 李商隐

春 思 李白

赠卫八处士 杜甫

佳 人 杜甫

渭城曲 王维

^^^^^

五、谁有20首诗或词?

赠 汪 伦 --- 李 白

李 白 乘 舟 将 欲 行 ,

忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。

桃 花 潭 水 深 千 尺 ,

不 及 汪 伦 送 我 情 。

To Wang Lun --- Li Bai

I'm on board; We're about to sail,

When there's stamping and singing on shore;

Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.

鹿 柴 --- 王 维

空 山 不 见 人 ,

但 闻 人 语 响 。

返 景 入 深 林 ,

复 照 青 苔 上 。

The Deer Enclosure --- Wang Wei

Empty the hills,no man in sight,

Yet voices echo here;

Deep in the woods slanting sunlight,

Falls on the jade-green moss.

清 明 --- 杜 牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。

In the Rainy Season of Spring --- Du Mu

It drizeles endlessly during the rainy season in spring,

Travellers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

竹 里 馆 --- 王 维

独 坐 幽 篁 里,

弹 琴 复 长 啸。

深 林 人 不 知,

明 月 来 相 照。

The Bamboo Lodge --- Wang wei

Seated alone by shadowy bamboos,

I strum my lyre and laugh aloud;

None knows that I am here, deep in the woods;

Only the bright moon comes to shine on me.

游子吟

孟郊

慈 母 手 中 线,

游 子 身 上 衣。

临 行 密 密 缝,

意 恐 迟 迟 归。

谁 言 寸 草 心,

报 得 三 春 晖。

A Poem By A Leaving Son

A thread is in my fond mother's hand moving.

For her son to wear the clothes ere leaving.

With her whole heart she's sewing and sewing.

For fear I'll e'er be roving and roving.

Who says the little soul of grass waving.

Could for the warmth repay the sun of spring.

鸟 鸣 涧 --- 王 维

人 闲 桂 花 落,

夜 静 春 山 空。

月 出 惊 山 鸟,

时 鸣 春 涧 中。

The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei

Idly I watch the cassia petals fall;

Silent the night and empty the spring hills;

The rising moon startles the mountain birds;

Which twitter fitfully in the spring gully.