Skip to main content
 首页 » 古诗词

用英文翻译的优美古诗词精选

2023年01月31日 16:57:451

诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。下面是我带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!

马致远 《寿阳曲・渔村夕照》

鸣榔罢,

闪暮光,

绿杨堤数声渔唱。

挂柴门几家闲晒网,

都撮在捕鱼图上。

A Fishing Village Bathed in Sunset Glow

To the Tune of Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

Fishing for the day is over,

The sunset clouds shimmer,

With boats tied to willow trees songs are sung.

On the wickets you can see fishing nets hung,

All these are a charming picture in the setting sun.

用英文翻译的优美古诗词阅读

马致远 《寿阳曲・江天暮雪》

天将暮,

雪乱舞,

半梅花半飘柳絮。

江上晚来堪画处,

钩鱼人一蓑归去。

Dusk Snow over the River

To the Tune of Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

It's drawing close to twilight,

Dancing are snowflakes white,

Some are like plum petals some willow catkins.

But the finishing touch of the dusk over the river,

Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler.

用英文翻译的优美古诗词学习

马致远 《寿阳曲・平沙落雁》

南传信,

北寄书,

半栖近岸花汀树。

似鸳鸯失群迷伴侣,

两三行海门斜去。

Swans on the Shoal

To the Tune of Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

You're a courier southward,

You're a messenger northward,

Resting on a shoal in the vicinity of flowers.

Like a solitary love-bird without mate in the world,

Towards the sea swans fly in slanting flights eastward.

用英文翻译的优美古诗词欣赏

马致远 《寿阳曲・山市晴岚》

花村外,

草店西,

晚霞明雨收天霁。

四围山一竿残照里,

锦屏风又添铺翠。

Mountain Mist over a Country Fair

To the Tune of the Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

Outside the cottages of flower,

To the west of the thatched shops,

Evening glow spreads in clear sky after the shower.

Bathed in the setting sunshine are the mountain tops,

Like verdancy added to the brocade curtain drops.

用英文翻译的优美古诗词品味

马致远 《寿阳曲・远浦帆归》

夕阳下,

酒旆闲,

两三航未曾著岸。

落花水香茅舍晚,

断桥头卖鱼人散。

Return of Fishing Boats

To the Tune of the Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

Bathed in the evening glow,

The wineshop flag is low,

Two or three fishing boats are sailing to the lakeside.

Fallen petals drifting on the stream through cottages in the twilight,

The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night.

经典的用英文翻译的优美古诗词

马致远 《天净沙・秋思》

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

To the Tune of Tianjingsha

Ma Zhiyuan

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge a quiet creek running.

Down a worn path, in the west wind,

A lean horse es plodding.

The sun dips down in the west,

And the lovesick traveler is still at the end of the world.

关于用英文翻译的优美古诗词

《诗经--国风・唐风・葛生》

葛生蒙楚,蔹蔓于野。

予美亡此。谁与独处?

葛生蒙棘,蔹蔓于域。

予美亡此。谁与独息?

角枕粲兮,锦衾烂兮。

予美亡此。谁与独旦?

夏之日,冬之夜,

百岁之后,归于其居。

冬之夜,夏之日,

百岁之后,归于其室。

An Elegy

Vine grows over thorn tree;

Weeds in field overspread.

Thou whom I love art dead.

Who’d dwell with lonely thee?

Vine grows o’er jujube tree;

Weeds over graveyard spread.

Thou whom I love art dead,

Who’d stay with lonely thee?

How fair the pillow of horn

And the embroidered bed!

Thou whom I love art dead

Who’d stay with thee till morn?

Long is the summer day;

Cold winter night appears.

After a hundred years,

In the same tomb we’d stay.

The winter night is cold;

Long is the summer day.

When I have passed away,

We’ll be in same household.