Skip to main content
 首页 » 诗歌大全

寻找一首外国诗

2022年11月05日 13:52:472编辑

 
美国女诗人艾米莉·狄金森



如果我不曾见过太阳 约1872年


    我本可以容忍黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉 


  我啜饮过生活的芳醇
    付出了什么,告诉你吧 
    不多不少,整整一生 
    他们说,这是市价。
    
    他们秤了秤我的份量 
    锱铢必较,毫厘不爽, 
    然后给了我我的生命所值 
    一滴,幸福的琼浆!  


但愿我是,你的夏季
    但愿我是,你的夏季,
当夏季的日子插翅飞去!
我依旧是你耳边的音乐,
当夜莺和黄鹂精疲力竭。


为你开花,逃出墓地,
让我的花开得成行成列!
请采撷我吧——秋牡丹
你的花—永远是你的!


爱,先于生命
    爱,先于生命
后于,死亡
是创造的起点
世界的原型
————————————————
为什么,他把我关在天堂门外 约1561年
    为什么,他把我关在天堂门外?
是我唱得,歌声太高?
但是,我也能降低音调
畏怯有如小鸟!


但愿天使们能让我再试一试
仅仅,试这一次
仅仅,看我,是否打搅他们
却不要,把门紧闭!


哦,如果我是那一位
穿“白袍”的绅士
他们,是那敲门的,小手
我是否会禁止?
————————————————
如果你能在秋季来到  约1862年
    如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
象管家妇把苍蝇赶跑。


如果一年后能够见你,
我将把月份缠绕成团
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期


如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。


如果确知,聚会在生命
你的和我的生命,结束时
我愿意把生命抛弃
如同抛弃一片果皮


但是现在难以确知
相隔还有多长时日
这状况刺痛我有如妖蜂
秘而不宣,是那毒刺。
————————————————
等待一小时,太久  约1863年
    等待一小时,太久
如果爱,恰巧在那以后
等待一万年,不长
如果,终于有爱作为报偿

关于太阳的英文诗歌欣赏

太阳光透过树叶照在林间的草地上,显得斑驳陆离。我整理了关于太阳的英文诗歌,欢迎阅读!

关于太阳的英文诗歌篇一 Sun of the Sleepless

George Gordon Byron

失眠的太阳

Sun of the sleepless! melancholy star!

乔治 戈登 拜伦

Whose tearful beam glows tremulously far,

嗬,失眠人的太阳!忧郁的星!

That show,st the darkness thou canst not dispel,

有如泪珠,你射来抖颤的光明

How like art thou to joy remember'd well!

只不过显现你逐不开的幽暗,

So gleams the past, the light of other days,

你多么像欢乐追忆在心坎!

Which shines, but warms not with its powerless rays;

“过去”,那往日的明辉也在闪烁,

A night-beam Sorrow watcheth to behold,

但它微弱的光却没有一丝热;

Distinct but distant dear but, oh how cold!

“忧伤”尽在t望黑夜的一线光明,

它清晰,却遥远;灿烂,却多么寒冷!

关于太阳的英文诗歌篇二 日出 The Sun Rising

BUSY old fool, unruly Sun,

忙碌的老傻瓜,任性的太阳,

Why dost thou thus,

为什么你要穿过窗棂,

Through windows, and through curtains, call on us ?

透过窗帘前来招呼我们?

Must to thy motions lovers' seasons run ?

难道情人的季节也得有你一样的转向?

Saucy pedantic wretch, go chide

莽撞迂腐的东西,你去斥骂

Late school-boys and sour prentices,

上学迟到的孩童,怨尤的学徒,

Go tell court-huntsmen that the king will ride,

去通知宫廷的猎人,国王要起驾,

Call country ants to harvest offices ;

吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;

Love, all alike, no season knows nor clime,

爱情呀,始终如一,不使节气的变换,

Nor hours, days, months, which are the rags of time.

更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。

Thy beams so reverend, and strong

为什么你竟然会自认

Why shouldst thou think ?

你的光线如此可畏和强壮?

I could eclipse and cloud them with a wink,

我只须一眨跟,你便会黯然无光,

But that I would not lose her sight so long.

但我不愿她的倩影消失隐遁:

If her eyes have not blinded thine,

倘若她的明眸还没使你目盲,

Look, and to-morrow late tell me,

好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,

Whether both th' Indias of spice and mine

盛产金银香料的东西印度

Be where thou left'st them, or lie here with me.

在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,

Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

去问一下你昨天看到的所有帝王,

And thou shalt hear, All here in one bed lay.

那答案准保都将是“全在这一张床上”。

She's all states, and all princes I ;

她便是一切国家,我是君主的君主.

Nothing else is ;

其余的便什么都不是。

Princes do but play us ; compared to this,

君主们不过摹仿着我们;与此相比,

All honour's mimic, all wealth alchemy.

一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。

Thou, Sun, art half as happy as we,

你,太阳,只拥有我们一半欢乐,

In that the world's contracted thus ;

当宇宙在这样一个世界里聚拢;

Thine age asks ease, and since thy duties be

你的年龄需要悠闲;既然你的职责

To warm the world, that's done in warming us.

便是温暖世界,你己对我们尽了本份。

Shine here to us, and thou art everywhere ;

你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方,

This bed thy center is, these walls thy sphere.

这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。

关于太阳的英文诗歌篇三 Sunshine|阳光

Dry up my tears with your gentle winds,

For your words cease my tears.

Blow away my dark clouds,

For your strong winds blow them away.

Bring me happiness with your sunbeams,

For your sunshine warms my soul.

Whisper me a deep secret with your breeze,

For your words bring me a warm feeling.

Put out my raging fire,

For your rain sizzles it down.

Everything you do is my everything.

And I'll never forget that you're my sunshine.

用你轻柔的风吹干我的泪水吧

因为你的言语会让我的眼泪不再流淌

拂去我心头的乌云吧

因为你的疾风会让它们烟消云散

用你的阳光为我带来欢乐吧

因为你的阳光温暖了我的心房

用你的微风在我耳边轻诉秘密吧

因为你的言语让我感到温暖

熄灭我心头愤怒的火焰吧

因为你的甘霖咝地一声将它浇熄

你所做的一切就是我的一切

我永远不会忘记你就是我的阳光