《关于十四行诗》
十四行诗原是流行在欧洲民间的抒情诗体裁,是为歌唱而作的一种诗歌体裁。
这种体裁最早诞生在意大利,十六世纪初被两位英国贵族移植到了英国。
十四行诗对于音律和韵脚都是很讲究的,每段的韵脚排列方式也有很多变化。
十四行诗的魅力也不仅仅局限于诗体的韵律上,它的格式也是有一种建筑的美,
基本上每行的字数差不多,这样加上韵律读起来更加朗朗上口!中国现代新体
诗歌刚刚流行的时候,很多的前辈诗人都受到十四行诗的影响。
对于十四行诗我也是初学。就我所了解的简单说一下吧,我们共同探讨:)
十四行诗是外国的一种格律诗体裁,它的基本要求当然首先就是“十四行”了。
其格律根据每个国家语言语法的不同,也有不同的要求。法语翻译过来的十四行诗,
基本都是按照每行的音节来译的。有每行8、10、12音节不等。英、德文译过来的,
大都按其原文每行五步抑扬格的规律来翻译。一般翻译到汉语,也大都译为每行以
五个汉语词组来代替原文的五步抑扬格。至于韵脚可以有很多种变化,如:抱韵体
(1221 就是一四句互压,二三句互压),交叉韵体(1212就是一三互压,二四互压),
并韵体(1122就是一二互压,三四互压)等等~~外国诗歌一般都是按照韵脚的规律
来排列诗歌的行距的,如:
《论十四行诗》 --华兹华斯别轻视十四行诗,批评家!你冷若冰霜,1 毫不关心它应有的荣誉;莎士比亚 2 用这把钥匙开启了心扉;这小琵琶 2 奏出的旋律医好了彼得拉克的创伤; 1
塔索把这把笛子千百遍吹响 1 加莫恩斯用它减轻了放逐的哀愁; 3 但丁将柏冠戴上了沉思的额头-- 3 十四行诗就是一叶华美的桃金娘 1
在那柏枝间发光;它是盏萤火灯, 4 使那温和的斯本塞从仙境里醒来 5 向黑暗斗争时感到愉快;而密尔顿 4 路遇漫天的大雾,十四行诗就在 5
他手中变成了号角,他用这乐器 6 吹出了动魄的歌曲--太少了,可惜! 6 --(屠岸译)
对于十四行诗,很多人了解的不是很多,以上简单介绍一下有关现代诗歌格律诗和
十四行诗的一些基本规律和声律,以便于大家以后解读:)
闲云所知有限,希望大家都能参与讨论,共同学习!
有没有压韵的好听的积极向上的英文诗,很美的那种,中篇的。
Fortuitousness
Being a cloud in the sky
On your heart lake I cast my figure.
You don't have to wonder.
Nor should you cheer--
In an instant I will disappear.
On the dark sea we encounter
In different directions of our own we steer.
It's nice for you to remember.
But you'd better forget the luster
That we've been devoted to each other.
我是天空里的一片云,
偶尔投映在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮