Skip to main content
 首页 » 诗歌大全

求国外诗歌名篇

2022年11月03日 20:48:325编辑

1. 摩尔(英) 昔日的光辉
2. 阿莱桑德雷(西) 要怀着希望
3. 屠格涅夫(俄) 你可曾留意
4. 斯特朗(英) 憧憬
5. 拜伦(英) 雅典的少女
6. 勃朗宁(英)我是怎样的爱你
7. 彭斯(英) 往昔的时光
8. 叶赛宁(苏) 你在哪儿?故乡的小屋
9. 摩尔(英) 即使你的青春美丽都消失
10.海涅(德) 乘着歌声的翅膀
11.托尔斯泰(俄) 那还是早春时节

(苏音唯美,爱泷不悔。)把这句话翻译成英语

Su sound aesthetic,Love you without regret 。 苏 泷都是一个人吧,要地道的翻译成国外诗歌形式太难了。关键是要中国人看的懂,还是老外的思维模式能看的懂这话要表达像诗歌一样的文字。太难了,就这样吧。

诗歌的问题 既然国外诗歌是翻译来的 是不是就没有押韵 文学价值也就大打折扣

其实,外国诗歌有的也是押韵,是那种外国语言上的押韵。
翻译成中文后,再押韵挺难的,虽然中文有千年的沉淀,如果翻译完再改成押韵的形式,会降低诗歌原文的那种清新和自然。

“在树荫下,有面包,有美酒,有诗卷,有你在荒原中与我欢歌”是谁的诗句?

伊朗诗人海亚姆的诗句,出自《鲁拜集》,以钱钟书、郭沫若的翻译较好。

必读的经典外国英语诗歌?

I wandered lonely as a cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line 

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed——and gazed——but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

《我似流云般孤独地漫游》

(作者:威廉•华兹华斯,翻译:戴金瑶)

我似流云般孤独地漫游

高高地飘浮在山谷之上

忽然我看见一簇簇

一片片金黄色的水仙

开在湖畔,开在树下

随风摆动,迎风起舞

它们连绵不断

像银河中的繁星闪烁、眨眼

它们沿着海湾的边缘

伸向无穷无尽的天边

一眼望去仿佛千朵万朵

万花摇曳,舞得多欢畅

粼粼湖波也在近旁舞动

却不如这水仙舞得欢欣

遇见如此快活的旅伴

诗人又怎能不欣喜雀跃

我久久凝视——却未领悟

这景象给我带来的是何等财富

后来多少次我久卧未眠

感到百无聊赖,心境空忧

它们便闪现在我的心田

多少次慰藉我的寂寞

于是我的心溢满着欢乐

随着那些水仙婆娑起舞

The Wild Honey Suckle

Philip Freneau

Fair flower, that dost so comely grow,

Hid in this silent, dull retreat,

Untouched thy honied blossoms blow,

Unseen thy little branches greet;

No roving foot shall crush thee here,

No busy hand provoke a tear.

By Nature's self in white arrayed,

She bade thee shun the vulgar eye,

And planted here the guardian shade,

And sent soft waters murmuring by;

Thus quietly thy summer goes,

Thy days declining to repose.

Smit with those charms, that must decay,

I grieve to see your future doom;

They died——nor were those flowers more gay,

The flowers that did in Eden bloom;

Unpitying frosts, and Autumn's power

Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evening dews

At first thy little being came:

If nothing once, you nothing lose,

For when you die you are the same;

The space between, is but an hour,

The frail duration of a flower.

《野金银花》

(作者:菲利普•弗瑞诺,翻译:戴金瑶)

美丽的金银花呀,你长得如此秀丽

却藏身在这僻静幽闷的地方

甜美的花儿开了却没人亲昵

摇曳的枝条也无人欣赏

没有游荡的脚将你踩碎

也没有攀摘的手摧你落泪

大自然把你打扮得一身洁白

她叫你避开庸俗鄙夷的目光

她布下树阴将你遮挡

又让潺潺的柔波淌过你身旁

夏天就这样静静地消逝

你日见萎蔫终将飘逝

那些难免消逝的美令我销魂

想起你未来的结局我就伤悲

别的花儿也不比你幸运

开放在伊甸园中的花也已凋零

无情的寒霜,凛冽的秋风

会叫这花儿消失得无影无踪

朝阳和晚露曾把你滋养

把你这小小的生命带到尘世

如果不曾拥有,就没什么可失去

因为你的逝去与当初一样

来去之间恍如一时

这便是花儿脆弱短暂的一生

Love’s Philosophy

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix forever

With a sweet emotion; 

Nothing in the world is single,

All things by a law divine 

In one another’s being mingle——

Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another; 

No sister flower would be forgiven 

If it disdained its brother; 

And the sunlight clasps the earth,  

And the moonbeams kiss the sea——

What are all these kissings worth, 

If thou kiss not me?

《爱的哲学》

(作者:波西•比希•雪莱,翻译:戴金瑶)

泉水汇入江河

江河融入海洋

天际的微风交织飘来

永远带有甜蜜的情愫

世上没有什么是形单影只

万物都遵循着神圣的定律——

相互依赖,相互交融

为什么你和我不能相依相偎

看高山亲吻天空

浪花拥抱浪花

花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱

不嫌弃彼此

阳光拥抱着大地

月光亲吻着海洋—— 

倘若你不肯吻我

这一切的亲吻又有何意义