Skip to main content
 首页 » 诗歌大全

求一首外国著名情诗

2022年11月01日 13:58:503编辑

我曾经爱过你
----普希金

我曾经爱过你
爱情也许在我的心灵里
还没有完全消亡
但愿它不会再去打扰你
我也不想再让你难过悲伤
我曾经默默无语地
毫无指望地爱过你
我既忍受着羞怯
又忍受着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚
那样温柔地爱过你
但愿上帝保佑你
另一个人会像我这样地
爱你

我愿意是急流
-----裴多菲

我愿意是急流,
是山里的小河,
在崎岖的路上,
岩石上经过……
只要我的爱人
是一条小鱼,
在我的浪花中,
快乐地游来游去。

我愿意是荒林,
在河流两岸,
对一阵阵的狂风,
勇敢地作战……
只要我的爱人
是一只小鸟,
在我的稠密的
树枝间作窠,鸣叫。

我愿意是废墟,
在峻峭的山岩上,
这静默的毁灭,
并不使我懊丧……
只要我的爱人
是青春的常春藤,
沿着我荒凉的额,
亲密得攀援上升。

我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的顶上
饱受风雨的打击……
只要我的爱人
是可爱的火焰,
在我的炉子里,
愉快地缓缓闪现。

我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在广漠的空中,
懒懒地飘来荡去……
只要我的爱人
是珊瑚似的夕阳,
傍着我苍白的脸,
显出鲜艳的辉煌。

1847年6月1日至10日于索伦塔
(献给爱妻尤丽亚的爱情诗)

这是我最喜欢的两首情诗
还有一首国内的,也送给你吧

致橡树
----舒婷

我如果爱你
绝不学攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你
绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;
也不止象泉源,常年送来清凉的慰籍;
也不止象险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光,甚至春雨
不,这些都还不够,我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,相握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风吹过,我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语
你有你的铜枝铁干,
象刀象剑也象戟;
我有我红硕的花朵,
象沉重的叹息,又象英勇的火炬
我们分担寒潮风雷霹雳;
我们共享雾霭流岚虹霓;
仿佛永远分离,却又终身相依
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里/爱/不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。

您能给我一首抒写爱情的外国诗 ,谢谢!

最经典的:

The Blue Boat

How late the daylight edges
toward the northern night
as though journeying
in a blue boat, gilded in mussel shell

with, slung from its mast, a lantern
like our old idea of the soul

蓝色的船

醉人的黎明已去
夜幕也将随之来临
仿佛旅行
在蓝色的船里闪烁

桅杆上升起的灯
如我们心灵的诗语

Butterfly

The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path

A flying flower
that changes
the colour of my day

蝴蝶

那春天最初的蝴蝶
橘黄而紫红
轻快飞过我的路

一朵飞翔的花
改变着
日子的颜色

William Wordsworth(威廉 华兹华斯)(1770-1850)
英国浪漫主义诗人

Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

水仙

山间谷中,百云漂浮.
我如白云,独自遨游.
忽见水仙,黄花清幽.
湖边树下,摆舞不休.

犹似银河,闪耀繁星.
水仙连绵,一望无垠.
千万花朵,入眼清新.
迎风摇摆,活泼欢欣.