Skip to main content
 首页 » 现代诗

古诗《夏日三首》其一译文(古诗夏日三首其一译文翻译)

2022年09月07日 06:49:0113

在《PEP小学英语》五年级下册Recycle 1(第35页)中有一首小诗——Bed in Summer。该诗选自英国著名作家罗伯特·路易斯·史蒂文森的诗歌集《A Child's Garden ofVerses(小童诗苑)》。这首歌犹如我国的蒙学古诗《山村咏怀》的“一去二三里,烟村四五家”一样,文字简单但意境优美。有音乐家为该小诗配乐,网络上可以搜索到Alfreda Hodgson和Rachel Buchman两位女歌手的演唱。

【教材说明】

教材中的对诗歌使用了颜色分段,但是这种分法是错误的。正确的分段应该是:

Bedin Summer

Inwinter I get up at night

Anddress by yellow candle-light.

Insummer, quite the other way,

Ihave to go to bed by day.

-----

Ihave to go to bed and see

Thebirds still hopping on the tree,

Orhear the grown-up people’s feet

Stillgoing past me in the street.

----

Anddoes it notseem hard to you,

Whenall the sky is clear and blue,

AndI should like so much to play,

Tohave to go to bed by day?

从两位女歌手演唱时的停顿也可以印证这样的分段。

原诗中有个not(两位歌手的演唱中也能听到),但是教材没有了not,不仅将反问句变成了普通问句降低了情绪,而且打破了诗歌的节律。这可能是教材编者的失误。在本文中,已经将not补上。

【汉语译文】

夏日就寝

冬日晨曦未露却须起床,

借着黄色烛光穿起衣裳。

夏日来到一切完全颠倒,

天还大亮却非要我上床。

人卧床上却东张西望,

古诗《夏日三首》其一译文(古诗夏日三首其一译文翻译)

鸟儿依然在树梢跃荡,

听闻大人们屋边碎步,

依然沿街来来又往往。

若是你难道不倍感哀伤?

明亮蔚蓝无云晴天空旷,

都知道我如此喜欢玩耍,

却必须大白天就得上床?

【作者简介】

罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850.11.13 -- 1894.12.3),苏格兰随笔作家、诗人、小说家、游记作家。史蒂文森出生于苏格兰爱丁堡,早年就读于爱丁堡大学。他从学生时代起即酷爱文学,拥有旺盛的创作力。史蒂文森的作品题材繁多,构思精巧,其探险小说和惊险小说更是富于独创性和戏剧性力量。其代表作有《金银岛》、《化身博士》、《诱拐》、《小童诗苑》等。

【诗集简介】

《A Child’s Garden of Verses(小童诗苑)》用词简洁但意境丰富,节奏清晰,声韵和谐,在英语国家家喻户晓,被誉为儿童学习语言的“最优美的启蒙教材”。《不列颠百科全书》高度评价史蒂文森的《小童诗苑》:“在英国文学中,这些儿童诗是无与伦比的。”时至今日,这本诗集已经成为世界儿童文学经典名作。罗伯特·路易斯·史蒂文森在当时被尊为文学巨擘。现在名列全世界被翻译最多的作者第26位。

【背景介绍】

英国的地理位置北纬约50°~61°(我国黑龙江地理位置约北纬43°~53°),也就是比黑龙江还要更北面。不过得益于其温带海洋性气候,可以算是冬暖夏凉了。

史蒂文森出生并成长在苏格兰的爱丁堡,在英国的北部,纬度高,所以冬季和夏季的昼夜差非常明显。为了保证儿童的睡眠时间,晚上八九点的时候,家长就催促孩子睡觉了。而这个时候,太阳可能还在天上。

【情境分析】

《Bedin Summer》是诗集《A Child's Garden of Verses(小童诗苑)》的开篇之作,是作者童年记忆的花园中一朵朴实而又经久不衰的小花。整首诗以一个小孩的视角创作。孩子带着怨气想“为什么夏天时大白天就得上床”。在爱丁堡的夏天,晚上八九点钟天还很亮,大人已经习以为常。然而在天真的孩子的心里,却变成了一个无法释怀的疑问。这是孩子的思维,是一个孩子眼中的无奈的夏夜。他念念不忘的是:浪费了多少玩的时间啊!时间是夜晚,天色又是白天,躺在床上无所事事,还要抵挡窗外的“诱惑”,一个不甘心睡觉的孩子被活灵活现地勾画出来了。

【美学分析】

读完这首小诗,就好像看到幼儿园或小学午睡的时候,有的小朋友假装睡觉又不时地偷偷睁开眼睛的样子。是不是很逗很童趣呢?

结构之美:全诗分为三个小节。第一小节为引子,介绍了冬夏作息时间的差异,指出了大自然对作息的“不公正”安排,并引出主题。第二小节对屋外的环境进行了细节描述,生动的画面扑面而来,与室内的无聊产生对比。第三小节是心理描述,通过“转移人物(I -- you)”的手法,让读者设身处地感受作者愤愤然而又无可奈何的心情。

情景之美:诗中使用了一些具象词,yellow candlelight,birds, hopping, tree, people’s feet, street, sky, clear and blue,让画面栩栩如生。

情意之美:小诗体现了儿童的天真和童言无忌。使用夸张、强调的词句来体现了情绪。

get up at night:将“天还未亮就起床”夸张地说成“夜里起床”。

quite the other way:这个词组是一个转折用语,相当于but。但是,该词组更具强调效果,而且实现了与下一句押韵。

does it not seem hard toyou:使用反问句式,而且并且用“you”博取同理心。

I should like so much toplay:是wouldlike to do的变式,用should已经很强调了,还要加上so much来升级。

have to go to bed:重复出现了3次,体现了强烈的“不满情绪”。

透过这些写作手法,我们仿佛可以看到孩子躺在床上心有不甘的憋屈模样。

节律之美:小诗每一行4个重读音节(见下文粗体),每两句押韵,节奏和韵律非常工整。

Bed in Summer

In winterI getupat night

And dressby yellow candle-light.

In summer, quitethe other way,

I haveto goto bedby day.

I haveto goto bedand see

古诗《夏日三首》其一译文(古诗夏日三首其一译文翻译)

The birdsstillhoppingon the tree,

Or hearthe grown-up people’s feet

Stillgoing pastmein the street.

Anddoes it notseemhardto you,

When allthe skyis clearand blue,

AndI shouldlikeso muchto play,

To haveto goto bedby day?

【难点分析】

尽管这是一首英语国家的儿童启蒙诗,但是对于我国使用PEP教材的五年级孩子来说,文字还是有一定难度的。

整体理解:这首小诗中有较多的学生未学过的表达方式quite the other way, haveto, grown-up, go past me, does it not seem hard。尤其是does it not seem hard完全是虚词和抽象词组成的,根本无法用英语或者体态语来很好地解释。

修辞手法:In winter I get up atnight是夸张的说法,直译成“冬天我在夜里起床”的话,很多孩子就理解不了真实的含义。

句子结构:有老师所无法理解最后4行的含义,五年级的学生可能更加无法理解。第9行和第12行要连成一句,这样就能理解:Does it not seem hard toyou to have to go to bed by day?

标题含义:也有老师问为什么这个标题是Bed in Summer(夏日的床)?请注意笔者的翻译是“夏日就寝”。单词bed在英语中作为可数名词是“床(家具)”,作为不可数名词是“上床睡觉;睡觉时间”,比如Dad has a whisky before bed.(老爸睡前有喝威士忌的习惯。)

--------

(作者单位:浙江省桐乡市教师进修学校)

专注教学设计17年,小学教学设计2017年期待您的持续关注

小学教学设计·上旬刊(语文)邮发代号:22-443

小学教学设计·中旬刊(数学)邮发代号:22-444

小学教学设计·下旬刊(英语)邮发代号:22-445

阅读延展