照在我心裡的月光
My day with you is done,
and I am like a river
reflected with the moonlight-
the image of every piece of you.
白天跟你相處的日子結束了
我就像是一條河流
反射著有著你每ㄧ分形象的月光。
‧ 泰戈爾詩集英文:
My day is done,
and I am like a boat
drawn on the beach,
listening to the dance-
music of the tide in the evening.
‧ 中文譯文:
我白天的工作完成了,
於是我像是停泊在海灘上的小船,
聽著晚潮的舞曲
国内外诗歌
--白桦
隐入绿色的边境森林,
蝴蝶翩翩起舞
也要扬起霏细的花粉。
迎着黑色的骤雨狂风。
你我相逢在黑夜的海上乡 愁--余光中
小时侯 乡愁是一枚小小的邮票
我在这头 母亲在那头
长大后乡愁是一张窄窄的船票
我在这头 新娘在那头
后来呵 乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头 母亲呵在里头
而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头 大陆在那头
偶然
---徐志摩
我是天空里的一片云;
你记得也好,
你有你的,
万年凝固的雪山
也会在暴风里震动;
我们站立在
神圣的国境线上,
就像是一群
无声又无息的黑影,
最好你忘掉?
千年不化的冰川
也会在雷电中崩裂,我有我的,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影?
萤火虫飞过去
也要闪亮一星星火光,
在这交会时互放的光亮,
谁能比边防军士兵更重,
谁能比边防军士兵更轻!
轻,方向;
我们活跃在
深深的林海里,
每一个岗哨
都是一座不移的山峰,
偶尔投映在你的波心——
你不必讶异!重
离别的外国现代诗
导语:离别,这两个字总会让人感到沉重。然而,人的一生中,时常要面对离别,正如俗话说的“天下无不散之宴席”。所以,不管是同学的离别,朋友的离别,恋人的离别,或者是亲人的离别,每一种我们都会经历。而这种痛也被人们用诗歌记录了下来。下面是我搜集整理关于离别的外国现代诗。欢迎阅读及参考!
篇一、关于离别的外国现代诗 当我和你离别时――
我不想把话隐藏在心上,
那时我是多么爱你啊,
尽我所能地爱得发狂。
但是我们的相会我并不愉快,
我倔强地一声不响――
我也不想了解你的
深沉的、悲伤的目光。
你尽是同我讲起
那亲爱的家乡。
但是那种幸福,我的天啦,
现在对我已成为异乡!
相信吧:从那时起,我生活了很多时光,
忍受了很多的悲伤……
我也把很多的欢乐,
还有很多愚蠢的眼泪都一概遗忘!
篇二、关于离别的外国现代诗 离别的创痛笼罩了整个世界,
无边的天宇变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,
并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
正是这弥漫的离恨,
深化为爱和欲,成为人间的苦乐。
正是它通过我诗人的
篇三、关于离别的外国现代诗 As virtuous men pass mildly away
正如贤人安然辞世
And whisper to their souls to go
轻声呼唤灵魂离去
Whilst some of their sad friends do say
悲伤的有人或伤逝
Now his breath goes, and some say no
叹其气绝魂离,亦又说不然
So let me melt, and make no noise
就让我们悄然别离,不要喧哗
No tear―floods, nor sigh―tempests move
不要泪涌如潮,不要凄声叹息
They were profanation of our joys
那是对我们欢乐的亵渎
To tell the laity of our love
向俗人宣示我们的爱
Moving of the earth brings harms and fears
地动带来伤害与恐惧
Men reckon what it did, and meant
人们推其为断其义
But trepidation of the spheres
而天体运转震动, 威力虽大
Though greater far, is innocent
却对什么都没损伤
Dull sublunary lovers' love
乏味的烦情俗爱
―whose soul is sense― cannot admit
建立在感官之上,无法承受
Of absense, 'cause it doth remove
别离,因为别离
The things which elemented it
使爱的根基破碎支离
But we by a love so much refined
但我和你拥有如此纯洁的爱
Though ourselves know not what it is
连我们都无法理解
Inter―assured of the mind
心心相印、相许
Careless,eyes,lips and hands to miss
岂在乎眼、唇和手的交融
Our two souls therefore, which are one
我们俩的灵魂合而为一
Tought I must go, endure not yet
我纵须远离
A breach, but an expansion
非违爱诺,实是延展
Like gold aery thinness beat
宛若黄金锤炼成轻飘韧箔
If there be two, they are two so
若我们的灵魂一分为二
As stiff twin compasses are two
应如坚定的圆规般
Thy suol, the fied foot, makes no show
你的心灵是定脚,坚守不移
To move, but doth, if the other do
但另一只脚起步,你便随之旋转
And though it in the centre sit
尽管一直端坐中央
Yet, when the other far doth roam
但当另一只脚四周漫游
It leans, and hearkens after it
它亦会侧身,细听周详
And grows erect, when that comes home
待它归来,便挺直如旧
Such wilt thou be to me, who must
这便是你之于我,我一直
Like the other foot, obliquely run
如同那另一只脚,侧身转圈
Thy firmness makes my circle just
你的坚贞使我的轨迹浑圆
And makes me end where it begun
也让我的漫游在起跑线终止
篇四、关于离别的外国现代诗 我的心在跳,赶快上马!
霎时间立即奔上征途;
黄昏已把大地摇入睡乡,
群山笼罩着一片夜幕;
槲树已披上云雾的衣裳,
象屹立着的.巨人一样,
幽暗从那边的茂林之中
睁着无数黑眼睛张望。
月亮从山一样的云端里
分开薄雾凄凉地窥瞧;
山风鼓动着轻捷的羽翼,
在我耳边凄厉地呼号。
黑夜创造出无数的怪象,
我的心却欢乐而高兴:
我的血管里燃烧着火焰!
我的心房里充满热情!
我看到你,从你的秋波里
就倾泻出温和的欢喜;
我的心完全守在你身旁,
我一呼一吸都是为你。
一种蔷薇色的春天光彩,
笼罩着你可爱的面庞,
你对我表示的深情――天啊,
我无福消受,徒然巴望!
可是,啊,离愁已随着晨曦
一步步塞满我的忧胸:
在你的亲吻里,充满欢喜!
在你的眼中,充满苦痛!
我去了,你站在那儿俯望,
你目送着我,泪珠满目:
可是,啊,被人爱,多么幸福!
天啊,有所爱,多么幸福!