Skip to main content
 首页 » 现代诗

以 我们准备着 为题写一首十四行诗

2022年08月15日 12:51:537编辑

此诗已有作品

冯至
我们准备着深深地领受
那些意想不到的奇迹,
在漫长的岁月里忽然有
彗星的出现,狂风乍起。

我们的生命在这一瞬间,
仿佛在第一次的拥抱里
过去的悲欢忽然在眼前
凝结成屹然不动的形体。

我们赞颂那些小昆虫,
它们经过了一次交媾
或是抵御了一次危险,

便结束它们美妙的一生。
我们整个的生命在承受
狂风乍起,彗星的出现。

求翻译一首十四行诗,要信实,并附注其修辞特点,不必要翻译成诗的形式

展开欢乐的翅膀
在蓝天飞舞啊
挣脱地球险恶的羁绊
向着太阳爬升
与阳光剪裁的彩云同乐,——成百上千种事情
谅你做梦也无法想象——盘旋,滑翔,摇摆,
高飞于阳光普照的宁静中。在那儿徘徊、
我紧追咆哮的风,驾驶飞机
热望穿过空气筑成的殿堂。
向上,向上,飞向狂喜的,炽烈的蓝色长天
在云雀和山鹰没有到过的地方飞翔。
脚踏天空神圣不可侵犯的尊严,
心地泰然
宁静地伸出手去,抚摸上帝的脸庞。
-----小约翰.吉列斯比.麦基

莎士比亚的《十四行诗》,梁宗岱和辜正坤谁翻译的最好?为什么?

莎翁是世界文豪。他的剧作在中国有广泛影响。其中《罗密欧与朱丽叶》更为国人津津乐道。除此之外,他一生还写了一百五十多首“十四行诗”。

关于“十四行诗”有必要作个简单介绍:十四行诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。 彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

所以说,莎翁的十四行诗更是一种创新,也更具有诗歌魅力。这里我们辑录其中一首来欣赏:

爱是亘古长明的灯塔 我绝不承认两颗真心的结合, 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。 我这话若说错,并被证明不确, 就算我没写诗,也没人真爱过。

我不知道这首诗是谁翻译过来,我也不懂英文。我只是作为一个普通读者,感觉这样的译作读起来就是优美的诗歌。很早也买了《莎士比亚十四行诗》 ,大致记得是朱生豪翻译的,读过了,时间久远也早忘记了。其实,普通读者读翻译作品,没必要去管它是谁的译本。只要自己能读出其中意味,觉得有读头就好。

别说是外国文学作品的翻译,就拿中国古诗词,古文的翻译,都是一项不容易的事情。一个老师有一个老师的审美意趣,还有各人文化素养不同,有的老师给学生讲解古诗词学生听得津津有味,也能融会贯通,有些老师死抠字眼,讲了好多,学生仍旧感觉模糊。这是能力问题。

外国文学作品的翻译问题,也是一个个人重新创作的问题,谁的翻译更能接近作者创作的灵魂,同时也能获得更多读者,谁就是赢家。

据我所知,翻译过莎士比亚作品的不止梁宗岱和辜正坤二位,朱生豪、梁实秋、汴之琳,施咸荣等都翻译过十四行诗,其中朱生豪的译本得到很多人认可。

最后一句话,喜欢谁的译本,你就去读谁的。怎样才算翻译的好,这是学术讨论的问题。

没有翻译的最好一说,因为翻译已经是拾人牙慧了。梁忠岱是诗人,自小接触私塾教育,有深厚的古典文化基础,诗人翻译诗人又通过诗句流传,梁忠岱翻译的还是不错的,像他翻译的歌德的几首诗歌我是非常非常喜爱的:你可知道那柠檬花开的地方,黯绿的密叶中映着桔澄金黄,还有那和风起自蔚蓝的天上还有那长春幽静和月桂轩昂——你可知道吗?那方啊,就是那方,我心爱的人儿,我要与你同往。迷娘曲。

在中国,翻译莎士比亚的有几个人,想了解莎士比亚,戏剧翻译的,第一个是朱生豪,他翻译的莎翁戏剧无人(在中文里)能够超越,他就是上帝选定的莎士戏剧代言,人民文选就是以他的翻译为底本,里面有一些改写,这个改写的人就是梁忠岱,宇宙的精华万物的灵长。

现在人民文学出版社和译林出版社的都是以朱生豪的翻译为底本,梁忠岱修改的是很好的版本,没有最好

最好的只能是莎士比亚的英文。

关于莎士比亚的十四行诗翻译,有两个翻译是可以的,一个“最懂”莎士的就是梁忠岱,另一个是屠岸,屠岸的翻译有点另类,但也不失完美。

梁忠岱的翻译十四行诗,读着年代痕迹是抹不去的,他处在那个文化改革的年代,古典文学向现代语言转变,多少有碍诗歌的格律美、音律美,他最讲究信、达、雅,然终抹不去时代的痕迹。

屠岸的翻译,也是有年代痕迹,这要读着自己体会。

至于辜正坤,他的十四行诗,大家作为参考看看就可以了,译林出版的就是他校正的,十四行诗也是他翻译的,跟梁忠岱的一起阅读,你总是会发现:古诗碰到现代诗的尴尬。

还有一个吴兴华翻译的莎士比亚,也是相当不错的,可以参考。