Skip to main content
 首页 » 诗歌大全

现代诗与西方诗歌有关系吗?

2022年06月30日 18:48:284编辑

将外国诗翻译成中文后,还有阅读的价值吗?我们看到的翻译诗,到底是个什么鬼?有个翻译家说得好:所谓诗,就是翻译家翻译不出的那部分。

严格说来,诗歌是无法翻译的,因为它顶多只能翻译诗的意义、内容,而无法翻译诗的格律、音韵,也就是说,翻译诗歌,只能进行意译,而无法进行音译。倘若让译诗也带上音韵,那就相当于原作者只给了翻译者一堆意思,而叫翻译者用翻译的语种重写一首全新的命题诗。试想想,如果每个翻译家都这么干,那岂不是要了译者的老命?

以翻译匈牙利诗人裴多菲的诗作《自由与爱情》为例,大家熟知的是殷夫的译本:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”这是典型的意译,译者加了中文的韵脚,而且为了押韵不惜割裂原诗,甚至是断章取义。其实,这首诗的内容,还有被译者剪掉的部分:“抛后方知晓,如若没生命,爱情哪里找?”看看,这是不是叫阉割?

在大多数情况下,我们所看到的翻译诗,都不过是分行排列的散文而已。悲哀的是,不懂诗质音韵的二把刀们,还以为所有外国诗,都是他们从翻译者笔下所看到的那种样子。事实上,无论任何国家、任何民族,在用母语进行诗文体作品创作时,都是讲究音韵之美的,否则,就不是在写诗。

从我看到有些连标点符号都打不对、不知语法逻辑修辞为何物、一夜之间竟也成了著名诗人的人那一天起,我就知道“现代诗”这种东施效颦、拾人牙慧的东西,注定没戏,它只不过是“好爱文学者”们在婴幼儿时期的一个花哨玩具而已。

在中国文坛,还没有任何文体像“现代诗”这样受到根本的质疑,别的文体只是谁的作品写得好不好的问题,而“现代诗”是这种文体该不该存在的问题。从诗文体的根本定义上说,“现代诗”这种分行不押韵的文字怪胎,压根儿就不是诗,包括很多仰仗写这种东西已经浪得虚名的若干著名诗人,甚至大师,走的根本就是一条邪路,做的根本就是无用功,他们终其一生,使出吃奶力气所换来的,极有可能只是一个历史误会、文坛笑话而已。

给你印象最深刻的西方优秀诗歌有哪些?

谢谢邀请,我认为英国著名作家拜伦的(唐璜)就是最好的诗歌。

拜伦是十九世纪革命浪漫主义诗歌的伟大代表人物(唐璜)是拜伦的杰作这部讽刺长诗是欧洲社会生活的百科全书,具有使普希金赞叹不已的"惊人的莎士比亚式的多样性"

诗人大胆独创地运用英國人民的语言,描述了唐璜在那儿长大的,虚伪而守旧的封建君主制的西班牙,描写了海上遇险,饿死的恐怖,牧歌式的恋爱,奴隶市场,土耳其皇帝的禁宫,残酷的战争,俄國女皇的宫廷,伦敦的上流社会⋯诗人把主人公唐璜放在形形式式的情况下,从而展开了对十八世纪专制反动政体的讽刺性的评论,但按其内在意义说来,是与当時的生活有着直接关系的,讽刺的锋芒是针对着"神圣同盟"的暴政,私有者的"文明"侵略战争和贪婪的资产阶级个人主义的

谢谢邀请!

外国的诗歌,我接触得不多。独对俄国诗人普希金的《假如生活欺骗了你》印象深刻!全诗如下:

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子里需要镇静:

相信吧,快乐的日子将会来临!

心儿永远向往着未来;

现在却常是忧郁。

一切都是瞬息,一切都将会过去;

而那过去了的,就会变成亲切的怀恋。

——这是一首蕴含哲理性的抒情诗,诗人用平实的语言,以劝告的口吻向女友讲述了自己对生活的感受。

语气亲密热诚又不失率真,诗句流畅又深沉,

具有丰富的人情味和哲理意味,展现了诗人对生活乐观又博大的胸怀。

一切都是瞬息,一切都将会过去;

而那过去了的,就会变成亲切的怀恋。

——颇具世间哲理,比照自己的生活阅历想一想,是不是呢?

同时,也强烈地表达出了诗人乐观向上的生活态度。对我们的人生是否具启迪意义呢?

一定是的!

水平有限,谢谢观阅?