给楼主一首最著名的莎士比亚的十四行诗: shall i compare thee to a summer's day shall i compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日? thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱: rough winds do shake the darling buds of may, 狂风会吹落五月里开的好花儿, and summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快: sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热, and often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗; and every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落, by chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残; but thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯, nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态; nor shall death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅, when in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在; so long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见, so long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延。 shall i compare thee to a summer’s day? 我是否该把妳比喻为(美好的)夏日?(这不是真的问句,只是修辞性的问句) thou art more lovely and more temperate art=are, temperate=温柔的;妳比夏日更可爱温柔 summer's lease夏日的租约 sometime too hot the eye of heaven shines sometime在这一行的用法就是 sometimes,意思指有时候,跟下几行的 sometime 的意思不同;the eye of heaven 就是太阳 and every fair from fair sometime declines 这是莎翁十分喜欢使用的文字游戏,第一个fair指的是美好的人或物,第二个则是美好(的状态)。整行是说每一个美丽的人不久就会慢慢变丑(sometime 这个副词用来指过去或未来不确定的某个时候,这里的意思就是「过些时候」 his gold complexion dimm'd太阳的金色容颜还常常变黯淡(被云遮蔽) by chance or nature's changing course untrimm'd untrimmed = 杂乱不整,意思指美人或因意外(chance)或是大自然无可避免的日夜交替与四季变换,美人终难免花容褪色 but thy eternal summer shall not fade 前8行皆是将情人喻为夏日后,说明情人因无夏日之缺点,因此更胜于夏日,本行起则直接描述情人的永恒美好。 that fair thou owest妳所拥有(owe = own)的美丽 nor shall death brag thou wander’st in his shade 死神无法夸耀他已拥有妳(在他的阴影中漫游表示已死亡)。 when in eternal lines to time thou growest 不同于自然节令,妳是在不朽的诗篇中成长于时间里。 so long lives this and this gives life to thee 十四行诗最后二行往往都是产生惊奇效果的诗句(punch lines)给人出人意表的文意总结,这里将对情人的赞美同时等同于对这首诗的肯定,甚至明指情人的存在是仰赖诗的存在。