在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
如果直译,只要逐字翻译并突出重点字词即可 如果意译,就靠语感了
怎样能学好古诗词和文言文,有什么方法吗?古诗主要是如何参透诗人的情感,不熟的文言文如何准确翻译
古诗词,有一点灰常重要,一切景语皆情语。首先从全诗渲染的氛围就大致可以判断,这首诗究竟是为了抒发何种情绪而写的。其次关注直接表达出作者情感的词,如 悲,喜,愁等。结合问题答题,答题时很重要的是不能妄自断定,一切结论都要在诗中有依据,凭感觉的不靠谱,一但理解错,一分都没了。 文言文,做的时候很大的障碍是翻译。建议加大阅读量和词汇量,翻译的时候,扩词法用的很多,词汇量大了相对会好翻译一点。另外一点就是加多对于历史的了解,不是说去被历史,历史名人考到的概率是很小的,是要去了解古代风俗,知道一些古今异义的词,以及古代特殊的说法,比如说被贬的官员——迁客,对做题帮助很大。
看字里行间文言文中都是包含情谊的,在一知半解的情况下就靠猜。