Skip to main content
 首页 » 古诗词

古诗古词翻译

2022年04月22日 21:15:292编辑

今时不同往日, 咫尺天涯, 我现在身染重病, 就像秋千索. 夜风刺骨, 彻体生寒, 听着远方的角声, 心中再生一层寒意, 夜尽了, 我也很快就像这夜一样了吧? 怕人询问, 我忍住泪水, 在别人面前强颜欢笑. 我想在别人面前隐瞒我的病情; 隐瞒我的悲伤; 隐瞒这种种悲伤都是来自对你的思念! 可是, 又能 瞒得过谁呢?

怎么样翻译好文言文

一、文言文译文要做到“信、达、雅”

衡量文言文译文好坏是有一定的标准,并不是像学生所翻译出来的“大意”。严复以“信、达、雅”三点作为衡量外文好坏的标准,那么我们不妨借用一下。“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。“达”,就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。“雅”,就是要求译文用词造句比较考究,文笔优美。对我们中学生来说,“雅”的要求也许高了点,但是,做到“信”“达”应该是不成问题的,否则不能说是好的译文。

二、文言文译文要以“直译”为主,“意译”为辅

直译和意译,是两种翻译方法。

直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不相同的表达方法。这两者虽有分别,却又是相辅相成的。一般说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。

试看下面的例子:

翻译的方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。

(1)对,就是对译,逐字逐句落实。如:

郑 人使我掌 其 北门之 管。
│ ││││ │ │ ││ │

郑国人让我掌管他们的北门的钥匙

(2)换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使—让; 其—他们的;管—钥匙。

(3)留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。

(4)删,就是删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。

(5)补,就是补出文言文中的省略成分。

(6)调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。 在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。

文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。

如果再简洁一些,还可以用这样几个字概括:

留:年号、地名、职称、器具等,可照录不翻译;

替:用现代汉语词语替换古义词;

移:调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等;

补:省略句中省略的主语或谓语;

删:删去不译的词,如发语词等。