秋风起了,天气凉了,一片片树叶从树枝上飘落下来。
树叶落在地上,小虫子看见了,顶在头上,把树叶当作房子;
树叶落在树下,小蚂蚁看见了,踩在脚下,把树叶当作摇篮;
树叶落在水里,小鱼儿看见了,钻在下面,把树叶当作雨伞
威尔斯 诗歌《落叶》 要原版
这明明是法国诗人保尔•魏尔伦著名的诗歌秋歌, 我上法语课还背过.
我没有听说过一个叫威尔斯的诗人,想来是以讹传讹.《落叶》和秋歌 意境内容完全相似,应该是中文的另一种翻译.
秋歌
秋天的
小提琴
那长长的呜咽
用单调的
忧郁
刺伤我心。
窒息难忍,
脸色苍白,
当钟声敲响,
我回想起
旧日的时光
不禁悲泣;
我走向
这恶风
风吹得我
或东或西
就象是
一片枯叶。
有好多种翻译,所以你的应该是其中一种.英文的又是一大堆翻译,没有权威版本.这是法语的原文.
Chanson d'automne (秋歌)
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
另一种翻译:
秋声悲鸣
犹如小提琴
在哭泣
悠长难耐的阴郁
刺痛了
我心脾。
沉沉闷闷
迷迷蒙蒙
钟声荡起
往事如烟
在眼前重现
我泪落如雨
我走了
恶风卷着我
东飘西零
飘呵,飘呵,
宛如那
枯叶飘零。