因为他们先前素未谋面。
然而从那街上。
在某个夜里,
多年;t remember—
a moment face to face
in some revolving door,他们不记得.
No、楼梯间。
是的、过道上传来的细语来判断——
或许他们曾无数次擦肩而过,
终究不过是一个续篇.
Such certainty is beautiful。
天晓得,
and then leaped aside,
或者就是上个星期二,
童年那灌木丛里的球, they'sorry",
然后跳到一旁。
也许在三年前。
Since they',
面对面相视的那一瞬间.
他们彼此都深信.
他们曾先后触摸过.
我想问他们;wrong number"?——
但我知道答案,
得知缘分原来已戏弄他们?
perhaps a ",
某片树叶从他们一个人的肩上?
某个东西掉下来又被拾起?—
but I know the answer, drove them apart, they don'一见钟情
Written by Wislawa Szymborska in Polish
Translated into English By Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh
They'.
时机尚未成熟;s the word from the street staircase hallways—
perhaps they'?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand。
行李箱寄存后被放在一起,
stifling a laugh,两人做着相同的梦,
按捺着笑声.
他们定会感到诧异,
纵使他们还无法读懂,
而充满情节的那本书?
也许曾在人群中和对方咕哝了一句“对不起”?
曾拿起话筒和对方短促地说了句“打错了”,
是瞬间迸发的激情使他们相遇。
这种确定是美丽的;s thicket,
grown hazy by morning?
I want to ask them
if they don'?
Something was dropped and then picked up,一会儿把他们分开.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another.
One night;d been nothing between them。
There were signs and signal
even if they couldn',
it barred their path?
a curt ".
Who know maybe the ball that vanished
into childhood',
命运一会儿把他们拉近,
然而变幻无常却更为美丽;t read them yet;re both convinced
that a sudden passion joined them,也许是那只消失在; muttered in a crowd; caught in the receiver。
Every beginning
is only a sequel。
Not quite ready yet
to become their Destiny;d be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Suitcases checked and standing side by side;re sure
that there',梦又变模糊了,
but uncertainty is more beautiful still.
But what',
it pushed them close,
宿命尚未来临,
后来的手印覆盖了先前的手印;ve passed by each other a million times,
难道不记得两人——
曾在某扇旋转门中,
早上,
飘舞到另一个人的肩上, perhap the same dream;t remember,也许,他们确信,
and the book of events
is always open halfway through,
他们之间毫无关联?
曾经有过征兆和暗示;d never met before,
总是被人从中间看起.
每个开始,
阻挡他们的去路, after all,
一些门把手和门铃。
They'
优美的英文小诗
2021年12月14日 19:02:395编辑
上一篇: 励志英文诗有哪些?
下一篇: 中国诗词大赛在那个台播放