Skip to main content
 首页 » 诗歌大全

经典西方诗歌

2021年10月30日 17:10:454编辑

[经典译文]经典诗歌:BeyondtheSea[经典译文]TheWingofSwans。。。[经典译文]危机下保住工作不做职场中的隐形人[经典译文]经典。。。��经典西方诗歌:

1,我曾爱过你 ——普希金 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样 loved you - Pushkin I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you, At times too jealous and at times too shy. God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I. 2, 美丽的乡野姑娘 ——威廉·布赖恩特 啊,美丽的乡野姑娘, 浓阴密林是你出生的地方; 绿色枝条,依稀天影, 是你儿时眼中唯有的景象。 浓阴中玩耍, 密林里流浪, 周围所有的美丽, 聚集心中,挂在脸上。 你的秀发暗影绰绰, 映着丛林岩石微微闪亮; 你的步履是阵阵清风, 在树叶间嬉戏游荡。 你的眼睛是清澈的泉水, 平静的水面映照云影天光; 你的睫毛是幽幽芳草, 溪水映衬,倩影摇晃。 密林深处,无人造访, 纯洁无暇一如你的胸膛; 充满宁静幽僻的气氛, 那是一个神圣的殿堂。 O, Fairest Of The Rural Maids! William Cullen Bryant O, fairest of the rural maids! Thy birth was in the forest shades; Green boughs, and glimpses of the sky, Were all that met thine infant eye. Thy sports, thy wanderings, when a child, Were ever in the sylvan wild, And all the beauty of the place Is in thy heart and on thy face. The twilight of the trees and rocks Is in the light shade of thy locks; Thy step is as the wind, that weaves Its playful way among the leaves. Thine eyes are springs, in whose serene And silent waters heaven is seen; Their lashes are the herbs that look On their young figures in the brook. The forest depths, by foot unpressed, Are not more sinless than they breast; The holy peace, that fills the air Of those calm solitudes, is there. 3, 人生四季 约翰·济慈 一年四季把时间丈量, 人生四季在心底隐藏: 蓬勃的春天转瞬即逝, 万物美好化做绚丽的遐想。 沉迷的夏季思绪悠长, 无边的梦幻飞到天上; 细品春天采来的花蜜, 青春的思考甘甜芬芳。 平静的秋色是心灵的港湾, 悠闲自得他收拢翅膀; 任凭良辰美景渐渐逝去, 就象门前的小河静静流淌。 灰白的冬日一片苍凉, 大自然的脚步无以阻挡。 The Human Seasons John Keats FOUR Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span: He has his Summer, when luxuriously Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves To ruminate, and by such dreaming high Is nearest unto heaven: quiet coves His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close; contented so to look On mists in idleness—to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook. He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forego his mortal nature 4, 烂的星…… ————济慈 灿烂的星呀,但愿我也像你那样坚定—— 不以孤独的光辉高悬在夜空里, 带着一双永远睁开的眼睛, 像自然界苦修不眠的隐士, 守望流动不息的海涛, 如祭祀肩负着净身的使命, 冲洗人生之海的岸崖, 或者凝视着飘飞的软软的白雪, 这白雪如面罩覆盖着峻岭崇山和低地荒野—— 不,——我只愿一成不变,坚定不移 把头枕在我美丽爱人丰满成熟的胸脯上, 永远感受它那柔和的降落、升起, 永远醒着,带着甜蜜的不安的惝怳, 依然,依然听着她柔软的呼吸, 就这样长久地活着——或迷醉地死去。 Bright star, would I were stedfast as thou art--- Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature's patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors--- No---yet still stedfast, still unchangeable, Pillowed upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever---or else swoon in death.