Skip to main content
 首页 » 古诗词

为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

2021年10月02日 16:48:1031编辑

古诗词翻译成白话文为什么会变得平淡无奇?我们从以下几个方面来分析:

1:翻译古典诗词,并不是一件轻易的事。它既要达意,又要传神。

2:既忌曲解,更不能庸俗化。

3:既要保持原诗风格,又要显示译者的文采。

4:不但要对诗人当时的历史背景,社会风貌有所了解,更要对诗人的身世,思想,创作意图等等有全面的研究,才能将原诗正确的,顺畅地翻译出来。

5:有的翻译出来的古典诗词,或者简单草率,失去了原作的神韵。或者任意添油加醋,变得支离破碎,面目全非。

6:兑多了水会失去酒的醇味,过份的涂脂抹粉反而丑化了自然的美好。

因此,有人认为诗不能翻译,甚至反对翻译。但是,有些人在初读古诗词时,却又常常苦于读不太懂,偶然看到有注释,也因注释的鸡零狗碎而兴味索然,何况有的注释只烦琐的引用古书,无助于对诗词的理解。有的把可以看懂的词语作了注释,而看不懂的词或典故反倒没有注释。这时,有的人又希望用口语直接了当地翻译古典诗词。所以就出现了如题主提出的问题。

那么,究竟能不能将古典诗词翻译成既要保持原诗风格,又要显示翻译者文采,还要让读者读起来郎郎上口,看起来一目了然的作品来,看来还得是任重道远,只有是靠诸君不懈之努力了。

但就我个人认为,古诗词就不必要翻译成白话文了,让喜欢它的人去努力的弄懂它,并将它传承下去,让它永远成为中华文化上的一颗明珠!