I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight
翻译成白话文:天空中没有翅膀的痕迹,可我已飞过。
翻译成古诗词:云霄无羽翼,飞去已多时。
我不懂英文,只好找到原文厚颜贴上。好多年前,第一看到这首诗便爱上了。莫名地就喜欢这一句的文艺风情,可以后来才发现,这句诗不止小资,更不止是文艺,还有一种淡到若有若无的忧伤。
小可一向认为诗是不能翻译的,翻译诗的过程就是失去诗的过程。加上不懂外文,只能找到了这么一句。
小可喜欢这一句,至少当年喜欢~
每一个单词都变成了忧伤,然后蜕化成一颗种子,最后埋在了心里,悄悄地生长出一朵名叫释怀的花儿,在每一个有月亮的晚上,静然开放。当然这一种句话有许多类似的美文句子。
比如,
不喝酒,是因为曾经醉过。不想爱,是因为曾经痛过。
现在的云淡风轻,是曾经的痛不欲生。
诸如此类,看起来很美,其实这些句少了许多含蓄,而诗句一旦少了含蓄,便少了引伸意味,只能限于某一种固定的解释,便显得不够深,不够美。所以,美文更适合于中年青年男女的爱情,而很少可以拓及到整个人生。
和这一句相比,那些美文句子都少了那种自然之味。几乎可以概括到整个生活,所以这一句外文诗也可以用两个字来概括
唯美一点的可以浓缩为“曾经”
厚重一点的可以精简为“成长”