Skip to main content
 首页 » 诗歌大全

劳停驿诗歌翻译及赏析,快 ~急?

2023年12月31日 18:37:441

劳停驿诗歌翻译及赏析,快 ~急?

翻译:

一只孤舟转过山中弯曲的的山路,一片开阔的平川便出现在眼前。

抬头看见船帆好似从树梢降落,远山顶上圆月当空。

山间聚集着几户人家,炊烟缭绕,更显荒芜;瘦野薄田,狭促如刀,贫瘠之至。

在这弯曲的险滩、狭窄的水道前,我这个漂泊之人正在发愁明早要如何渡过这茫茫前路。

赏析:

此诗前两联写景,时空变化丰富。从时间节点来看,可分为两个时段,第一联为舟行之时(白昼),第二联为泊舟之后(暮夜)。从取景空间来看,一句一景,富于变化。孤舟山曲、豁尔平川、树杪帆落、峰头月圆,远、近、高、低,布置巧妙。

第三联中荒瘦二字用字传神:数缕荒烟,几户人家,在暮色笼罩之下,尤显荒凉冷落;瘦野薄田,狭促如刀,瘦瘠之至 。荒瘦二字,乃寻常字眼,但在此运用十分贴切,显得自然而工稳,能传达出诗人面对荒村瘦田的第一感觉,具有很强的感染力。从情感寄寓来看:荒瘦二字,包含地僻、田瘦等多重意义,寄寓了诗人对山民的怜悯、关切,以及诗人被贬蛮荒的失意,极好地丰富了全诗的情感内涵。

全诗写的孤静寂寥,忧然恻然,充满旅途的忧虑和烦闷。然而“树梢帆初落,峰头月正圆”,却勾勒出了一幅奇特的峡江晚泊图。帆落于树梢,月圆于峰头,风景优美。“荒烟几家聚,瘦野一刀田”,形象地描绘出了山区农村的苦瘠贫寒,表达了欧阳修对民生凋敝,百姓困苦的忧虑。

扩展资料:

劳停驿 欧阳修

孤舟转山曲,豁尔见平川。

树杪帆初落,峰头月正圆。

荒烟几家聚,瘦野一刀田。

行客愁明发,惊滩鸟道前。

劳停驿阅读答案赏析?

劳停驿

欧阳修 〔宋代〕

孤舟转山曲,豁尔见平川。

树杪帆初落,峰头月正圆。

荒烟几家聚,瘦野一刀田。

行客愁明发,惊滩鸟道前。

赏析

  此诗前两联写景,时空变化丰富。从时间节点来看,可分为两个时段,第一联为舟行之时(白昼),第二联为泊舟之后(暮夜)。从取景空间来看,一句一景,富于变化。孤舟山曲、豁尔平川、树杪帆落、峰头月圆,远、近、高、低,布置巧妙。

  第三联中荒瘦二字用字传神:数缕荒烟,几户人家,在暮色笼罩之下,尤显荒凉冷落;瘦野薄田,狭促如刀,瘦瘠之至 。荒瘦二字,乃寻常字眼,但在此运用十分贴切,显得自然而工稳,能传达出诗人面对荒村瘦田的第一感觉,具有很强的感染力。从情感寄寓来看:荒瘦二字,包含地僻、田瘦等多重意义,寄寓了诗人对山民的怜悯、关切,以及诗人被贬蛮荒的失意,极好地丰富了全诗的情感内涵。

  全诗写的孤静寂寥,忧然恻然,充满旅途的忧虑和烦闷。然而“树梢帆初落,峰头月正圆”,却勾勒出了一幅奇特的峡江晚泊图。帆落于树梢,月圆于峰头,风景优美。“荒烟几家聚,瘦野一刀田”,形象地描绘出了山区农村的苦瘠贫寒,表达了欧阳修对民生凋敝,百姓困苦的忧虑。

劳停驿(欧阳修)古诗译文?

原诗如下:孤舟转山曲,豁尔见平川。白话文:一只孤舟转过山中弯曲的山路,一片开阔的平川便出现在眼前。白话文:抬头看见船帆好似从树梢降落,远山顶上圆月当空。荒烟几家聚,瘦野一刀田。白话文:山间聚集着几户人家,炊烟缭绕,更显荒芜;瘦野薄田,狭促如刀,贫瘠之至。行客愁明发,惊滩鸟道前。白话文:在这弯曲的险滩、狭窄的水道前,我这个漂泊之人正在发愁明早要如何度过这茫茫前路。扩展资料这首诗作于景祐四年(1037),系《夷陵九咏》之四,诗人此时被贬峡州夷陵,路过劳停驿时有感而发创作。赏析:全诗写的孤静寂寥,忧然恻然,充满旅途的忧虑和烦闷。然而却勾勒出了一幅奇特的峡江晚泊图。同时也将山区农村苦瘠贫寒,表达出欧阳修对民生凋敝,百姓困苦的忧虑。

劳停驿中的荒和瘦的妙处?

①从用字自然传神来看:数缕荒烟,几户人家,在暮色笼罩之下,尤显荒凉冷落;瘦野薄田,狭促如刀,瘦瘠之至。“荒”“瘦”二字,乃寻常字眼,但在此运用十分贴切,显得自然而工稳,能传达出诗人面对“荒村”“瘦田”的第一感觉,具有很强的感染力。

②从情感寄寓来看:“荒”“瘦”二字,包含地僻、田瘦等多重意义,寄寓了诗人对山民的怜悯、关切,以及诗人被贬蛮荒的失意,极好地丰富了全诗的情感内涵。

劳停驿荒瘦二字运用的手法?

《劳停驿》“荒瘦”二字运用了拟人的修辞手法。

“荒瘦”二字用字传神:数缕荒烟,几户人家,在暮色笼罩之下,尤显荒凉冷落;瘦野薄田,狭促如刀,瘦瘠之至 。荒瘦二字,乃寻常字眼,但在此运用十分贴切,显得自然而工稳,能传达出诗人面对荒村瘦田的第一感觉,具有很强的感染力。从情感寄寓来看:荒瘦二字,包含地僻、田瘦等多重意义,寄寓了诗人对山民的怜悯、关切,以及诗人被贬蛮荒的失意,极好地丰富了全诗的情感内涵。

原文:

劳停驿( 欧阳修)

  孤舟转山曲,豁尔见平川。

  树杪帆初落,峰头月正圆。

  荒烟几家聚,瘦野一刀田。

  行客愁明发,惊滩鸟道前。

劳停驿这首诗表达了诗人怎样的情感?答案?

一是旅途的忧虑和烦闷。作者被贬途中山高路险、孤静寂寥,既写出对行程的忧虑,也表达了被贬的苦闷。

二是对民生凋敝、百姓困苦的忧虑。山区农村的苦瘠贫寒,使作者充满对百姓的同情和忧虑。

劳停驿

欧阳修

孤舟转山曲,豁尔见平川。

树杪帆初落,峰头月正圆。

荒烟几家聚,瘦野一刀田。

行客愁明发,惊滩鸟道前。

《劳劳亭》古诗原文及翻译?

作者:李白

天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条青。

赏析《劳劳亭》是一首遣兴之作,并不是真的因为去劳劳亭送别友人才写的诗,所以诗中当然也就没有送别的具体场景。劳劳亭据说始建于三国东吴时期,故址在今南京市区南,是古时送别之所。李白对这个地方很感兴趣,还曾写过一首古体的《劳劳亭歌》,诗中写道:“金陵劳劳送客堂,蔓草离离生道旁。古情不尽东流水,此地悲风愁白杨。……”劳劳亭建在大道之旁,流水之畔,行客至此,或登车,或上船,挥手告别,很是方便。不过李白这天来到此地,却不为送客,而信马由缰,游玩流连,神使鬼差地来到了这个久负盛名的送客“劳劳亭”,看到这间古往今来送走了无数游子的所在,李白便提笔写下了“天下伤心处,劳劳送客亭。”离别最是伤心事,历来文人最关情,屈原有“悲莫悲兮生别离”(《楚辞·少司命》)的感叹,江淹则写下“黯然销魂者,唯别而已矣”(《别赋》)这一不知打动多少迁客骚人的千古名句。不过,李白并不想再写前人写过的老套,而且此时,他也没有送人或者告别,所以用不着写得那样低回婉转,愁肠百结。只不过是好似轻描淡写地说了一句天下最伤心的地方,就是送客的劳劳亭了,这一联一笔两到,既表明了作为一个长年浪迹他乡的游子对离别的深切体会,又巧妙地提到,劳劳亭无疑又是送往迎来之中最著名的地方了。所以尽管不送客,走到这里,也忍不住会想到别离,想到感伤。要在不分别的时候表现离别之情,要是常人也许会无所措手足,但李白很快就找到了一个别人意想不到的切入点,他环望四周的景色,当时正值早春二月,江南虽说春早,但是身边还看不到一丝春意,连柳条也没有泛青。没想到,正是这不见春意的柳枝,唤醒了李白的创作灵感,一句谁也未曾想到的佳句,在刹那间,就跳了出来:“春风知别苦,不遣柳条青。” 古人有折柳枝以赠行者的风俗,所以在唐诗中是很常见的题材,如盛唐王之涣的《送别》诗就是一例,“杨柳东风树,青青夹御河。近来攀折苦,应为别离多。”王之涣也是从眼前景物产生联想,因为看到树上的柳枝被折去不少,想到这都是那些多情的送行者所为,他是从眼前的景物想到过去已经发生过的事,而李白到劳劳亭时,连柳条都还没有绿。但他却才思所至,忽发奇想,一句“春风知别苦,不遣柳条青”,就把这首小诗提高到了众人难以企及的境界了,乾隆皇帝的评语最是干脆:“二十字,无不刺骨。”明代文坛怪杰谭元春则说得更绝:“古之伤心人,岂是寻常哀乐?”不管说此诗“刺骨”也好,还是作者不是“寻常哀乐”也好,总之,同是伤心,李白却从寻常景物中发掘出了令人意想不到的闪光点,明明是春风未绿江南岸之际,却被他写得有情有意,原来春风就是怕行人太伤心,才没有把柳条吹绿,这看似无理的拟人写法,却更加丰富了人间的离情别恨。

IBELIEVE诗歌翻译?

《I Believe》  I Believe 그댄 곁에 없지만 我相信明天一定会幸福  I believe ko dan go te o ji ma  이대로 이별은 아니겠죠 不在意,你说一切会结束  yi de lu , yi biao lo a ni ke qiu  I Believe 나에게 오는 길은 我相信 经历爱情总会哭  I believe na yi ge wu long gi na  조금멀리 돌아올 뿐 이겠죠 梦里看见,你离我越来越远  xiu ko mo li , du la o bu li ke qiu  모두 지나간 그 기억속에서 曾经相信过,爱是甜蜜的谎言  Mu du qi na ga , ku gi ya so ga sau  내가 나를 아프게하며 你只是微笑对我说着  nei ga na lu a pu gei ha miao  누물을 만들죠 最好说再见  nu mu lu ma ze jiu  나만큼 울지 않기를 그대만은 눈물없이날 如果爱你是个错误 请别让我一步又一步  na man ko wu ji ya ki lu ku dai ma long mu mu o xi na ,  편하게 떠나주기를 陷入这孤独的无助  piao na ge du na jiu gi lu  언젠가 다시 돌아올 如果爱你只是辛苦  on jia ga da xi lu la wo  그대라는 걸 알기에 我不能再说我爱你  ku de la long gong a ge yi  난 믿고 있기에 只是一味付出  na mi gong ye ge ya  기다릴께요 离别的时候  ki da liu ge yo  난 그대여야만 하죠 连一个吻都不渴求 连一个吻都不渴求  na ku de yao ya ma ~ha qiu

这首诗歌怎么翻译。求翻译?

Apologia 辩解 When Iand the world 当我和世界 Weregreener and fitter, weregreener和钳工, Manya biter 玛雅人 StoneI hurled. stonei投掷。

Manya curse 玛雅的诅咒 Iused to pitch 我距 Atthe universe, 在宇宙中, Beingso rich 这么丰富的 I hadgoods to spare; 我hadgoods备用; Couldafford to notice 得起的通知 Theblight on the lotus, 对荷花的影响, Theworm in the pear. 在梨蜗杆。Butneedier grown butneedier生长 (Iflittle wiser) (iflittle明智) Now,like a miser, 现在,像一个吝啬鬼, Allthat I own 我自己的一切 Icelebrate icelebrate Shamefacedly-- 惭愧-- Thepear on my plate, 在我的盘子里的梨, Thefruit on my tree, 水果在我的树, Thoughsour and small; thoughsour和小; Give,willy-nilly, 给,威利, Thanksfor the lily, 谢谢你的百合, Spotand all. 和所有的。

劳亭驿,欧阳修,写作背景?

诗人此时被贬峡州夷陵。全诗写的孤静寂寥,忧然恻然,充满旅途的忧虑和烦闷。然而“树梢帆初落,峰头月正圆”,却勾勒出了一幅奇特的峡江晚泊图。帆落于树梢,月圆于峰头,风景优美。“荒烟几家聚,瘦野一刀田”,形象地描绘出了山区农村的苦瘠贫寒,表达了欧阳修对民生凋敝,百姓困苦的忧虑。